当前位置:文档之家› 口译理论与实践教案讲解

口译理论与实践教案讲解

2.然后通过实战,进行演示和演习。
教 学 主 要 内 容
时间
分配
一.理论介绍口译笔记包括:
1. 口译笔记简介
2. 口译笔记的特点和要求
3.口译笔记的方法
4.口译笔记符号
5.口译笔记与速记的区别
6.译员口译笔记实例展示
2.口译笔记实践练习
1. 段落练习
2. 篇章练习
口译笔记介绍1课时
口译实践练习3课时
2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点
3、技巧训练:以复述练习为主难点
(理论讲解:1课时;技巧训练:3课时)
复习思考题
如何有效的拉长短时记忆?
每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。
教学后记
口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。
第四讲 口译中的数字翻译
授 课
方 式
理论课( 2);实践课( 4);
实习( )
教 学
时 数
6
教学目的

要求
1.了解汉英数字表达的差异
2.掌握口译中数字翻译的方法
教学
重点

难点
数字的翻译
教学
手段
课堂讲授法与实践练习相结合
教 学 主 要 内 容
时间
分配
一.数字口译理论讲解包括
1.普通数字的口译
2.模糊数字的口译
学时分配
课堂讲授 32 学时; 实践课 学时
教材名称
《中级口译教程》第四版
出版社及作 者
上海外语教育出版社 梅德明编著
指定参考书
作 者
出版社
出版时间
1.《高级汉英口译教程》
2.《实战口译》
3. 《汉英口译入门》
4. 《商务口译教材》
5.《新编经贸口译教程》
王逢鑫
林超伦
李长栓
梅德明
王学文
外文出版社
外语教学与研究
口译理论与实践教案讲解
教 案
系 教 研 室翻译系
课 程 名 称口译理论与实践
山东工商学院外国语学院
【首页】
课程类型
必修课
院级公共课( );基础或专业基础课( );专业课( √)
选修课
限选课( );任选课( )
授课
方式
课堂讲授(√ );
实践课( )
考核方式
考试(√);考查( )
课程教学
总学时数
32
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 3);
实习( )
教 学
时 数
4
教学目的

要求
1. 了解口译记忆机制
2. 掌握口译记忆方法
教学
重点

难点
重点:口译中的记忆法
难点:记忆训练
教学
手段
课堂讲授、分组练习、模拟演练
教 学 主 要 内 容
时间
分配
本章节主要内容
1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;
2. 思考题:衡量口译的标准是什么?
教学后记
本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。 结合学生的实际经验, 帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。
课程名称:口译理论与实践




第二讲 口译记忆力机制
3.含零的数字翻译
4.有小数点的数字翻译5源自百分数、小数、分数的翻译6.增减倍数的口译
7.增减百分比的口译
2.数字口译练习
1.数字练习
2.包含数字的句子口译练习
3.包含数字的段落口译练习
数字口译理论讲解加练习一共六课时。期中理论讲解为2课时,练习为4课时。
复习思考题
作业布置:包含数字的段落口译练习
教学后记
数字口译理论讲解加练习一共六课时。六课时可集中授课,也可穿插在16个教学周中。如果集中授课,学生可能会感到枯燥,穿插在其他内容里,能够加深学生印象。
课程名称:口译理论与实践




第五讲 礼仪性口译
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 1);
实习( )
教 学
时 数
2
教学目的

要求
1.学习并掌握礼仪性口译的常用词汇和句型
外语教学与研究
人民教育出版社
中国对外经济贸易出版社
2004版
2004
2000版
2004版
2004版
课程名称:口译理论与实践




第一讲 口译基础知识
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 1);
实习( )
教 学
时 数
2
教学目的

要求
1.掌握口译相关理论基础知识
2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式
篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。
先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。
知识点讲解约20分钟
练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。
复习思考题
课程名称:口译理论与实践




第三章 口译笔记专题
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 3);
实习( )
教 学
时 数
4
教学目的

要求
1.了解口译笔记的方法
2.熟悉基本的口译笔记符号
3.通过口译笔记辅助大脑记忆
教学
重点

难点
重点:口译笔记方法
难点:1.口译笔记符号的归纳
2.如果记口译笔记
教学
手段
1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。
复习思考题
口译笔记符号是否要统一?
教学后记
口译笔记是口译训练的重点,也是难点。口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。
课程名称:口译理论与实践




3.了解理论研究现状
教学
重点

难点
口译的分类、标准和学习方法
教学
手段
课堂讲授与学生实践相结合
教 学 主 要 内 容
时间
分配
1.引言
2.主要内容
1、掌握口译相关理论基础知识 口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状
2、译员的素质和训练(思想品德、 心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)
3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍
4、口译技巧(一)听辨 (范例分析与集体实练相结合)
5、自主学习(一)口译小组安排、 计划、 听辨训练
三.布置作业和思考问题
课时分配:
1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时
复习思考题
1. 阅读课本第一部分口译概论
2.学习迎来送往场景下的口译技巧
教学
重点

难点
重点:礼仪性口译的常用词汇和句型
难点:称谓的翻译
教学
手段
课堂讲授法与实战练习相结合
教 学 主 要 内 容
时间
分配
一.知识点讲解
1.称谓的翻译
2. 礼仪性口译常用词汇和句型
表示感谢的句型
表示欢迎的句型
开幕闭幕的说法
二.篇章口译练习
5-1故地重游(英译汉)
6-1新春联欢(汉译英)
相关主题