英译汉第九讲概要
一. 分句法
3. 名词
---His informality impressed me deeply.
不拘礼节,这是他留给我的印象。
---The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 --- At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 因为它安全,不招风险。
8
一. 分句法
(三)一个句子译成两个或两个以上的句子。
--- I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing such a magnificent reunion dinner for us on last Thursday evening. 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁,不 予表示,故特写此信以表谢意。
他的声明引起了反应,不过有好有坏。
---He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切 4 感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
16
Assignment
3. I seem to have been only like a boy playing on the seashore. I have amused myself by now and then finding a smooth pebble or a pretty shell, but the great ocean of truth still lies before me unknown and unexplored. 4. I don’t care if at first they look dismayed. As long as they discover there is help. 5. It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. 6. I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
9
一. 分句法
--- It is good of you to think of me, and you could not have chosen anything that would have given me more pleasure. 感谢您对我的关心。您挑选的礼物再合适不过了,再 也没有其他任何东西能给我带来更大的快乐了。 --- I am sure that we all found the deliberations before the dinner extremely helpful, and I hope that your staff found the same.
--- The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.
这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
12
二. 合句法
(二)主从复合句译成一个单句。
---American schools have an education system which differs in many respects from our own. 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 ---If we do a thing, we should do it well.
14
Assignment
一. 用分句法翻译下列句子。 1. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 2. Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. 3. The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 5. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
6
一. 分句法
2. 名词短语
--- The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 力,且该效力应具有永久性。 --- He had been burying awareness of her plight from his mind, laden with his own calamities and, as he thought, helpless to do anything about her. 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后,因为他自己心 事重重,感到对她实在爱莫能助。
7
一. 分句法
3. 介词短语
---The answer had been there all of the time just out of reach. 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 --- The hospital was already spreading a fame for its food. 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 --- Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几 乎都带着一种敬畏的口气。
我深信我们大家都感到晚餐前的一些探讨极为有益。 我想你方成员也有同感。
10
一. 分句法
---They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国 人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲 了自己的生命。
15
Assignment
I’d always welcomed the friendly sound of my brother’s voice calling from Maryland, but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear. 二. 用合句法翻译下列句子。 1. Some trains carry trucks and take them to other places. Then the trucks can travel on the roads. 2. Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one’s working life was spent watching one’s feet. 6.
英译汉 第九讲 分句、合句法
第九讲 分句、合句法
教学内容: 1. 分句法 2. 合句法
教学目的: 通过课堂和课后练习全面掌握分句、合句法 教学重点和难点: 分句、合句法
2
一. 分句法
(一)单词译成句子。 1. 副词
--- Characteristically Tedder concealed his feelings and watched and learned. 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 这是他的特点。 ---Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 ---He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。