英译汉翻译技巧及方法1
践打好基础 3. 不断进行翻译实践 • (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; • (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; • (3) 难易循序渐进; • (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; • (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; • (6) 可请别人修改或校正。
英译汉翻译的基本程序
• Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。
3. 加词法
• 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法 上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不 加意。如:
• a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty." 孩子: "你吃了多少苦"? 老人:"一言难 尽" 这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽" 更佳。
• d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort
4. 减词法
• 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一 些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使 译文更清楚、更简洁
• a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯 死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边 琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与 之相关的外延联想,如原句的中心意思是什 么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 的把握等。
• 2. 组织语言。要根据上下文的语境选择适当 的词汇和表达手段。
• 3. 表达。要从内容和语言两方面来考虑译文, 尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
主要问题: 1. 缺乏基本的翻译常识 2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 3. 汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 • 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 • ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 • 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 • 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环
一、基本方法
• 1. 选词法 英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后, 选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但 必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类, 这样才能保证与原文不变。如:
a. The actor knows his lines.( "lines" 这里不作"线" 解释, 而译作"台词" 更合适)。
• b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. 古代医书说,毒能攻毒。 (若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显 得啰嗦了
• c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春 天还会远吗?
• d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的 人,有工作经验者优先考虑。
• b. -The mother: "I'll be there to cheer you." -The son: "It's a promise." 妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要 算数"。或"一言为定"。
• c. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
• b. Dressing Empire in seductive colors and calling it Commonwealth cannot alter the facts. 不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂 抹粉,也无法改变事实。
• c. Their power increased with their number.
• e. Keep your mouth shut and your ear o译英语句子时,可以将原文的句子结构 原封不动地保存下来或做稍 加修改,也可将原来的句子结构作较大的改 变。后者在翻译中就叫做分句法。 如:
• a. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2. 换词法
• 采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的 意思连贯, 选择较合上文的意思,使上下 文能够意思完整,不会出现离题现象。这种 译法出现在对话中较多。如:
• Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
• 萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作 为靠山。 ("rain or shine" 不能译作"下雨或天晴 ")。
b. Mother is firm with her children. ("firm"若翻译 成"坚定"仅忠实于形式,应翻译成"严格"或"严厉")。
c. Have you read any humor recently?近来你读了 什么幽默作品?
d. Every life has its roses and thrones. ( "roses and thrones" 这里译作"甜和苦"最好)。