当前位置:文档之家› 英译汉翻译的技巧例句

英译汉翻译的技巧例句


三、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很 多了。
2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 “由、受、遭到、靠、让、要、得到、得 以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期 最坏的一个特征将被消除。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻 译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美 国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不 同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉 语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列 句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 It is useless to complain all the time. 总是抱怨是没有用的。
2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在 所说明或修饰的词的前面,但英语状语有 的放在句子最后,有的放在句中,有的放 在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进 行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物从地球上灭绝了。
3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无 主语,或者译成泛泛的主语。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归 还。
英译汉技巧(下)
英汉翻译中常用的各种技巧
一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异, 在描述同一事物时,两种语言会使用不同 的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要 变换原词的词性,以有效的传达原文的信 息。常见的词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名 词,汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。
二、语序调整
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点 对句子成份进行调整安排。两种语言在时 间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一 些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语 语法和语言习惯,需要改变语序。英语很 多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中 的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基 本的现象。如:
1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说, 可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语 一般放在名词之前,放杂名词之后的极少, 因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。 如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了。
It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置, 前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓 语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词 +实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而 且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连 同后面的从句提前译在主语的位置上。如: It has long been proved that the creative power of the people knows no limits. 人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。
3. 同位语、插入语成份语序的调整: 插入语和同位语一般是对一个事物或一句话 做一些附加的解释,英语中插入语和同位 语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做 相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如: There are ,to be exact, only two cபைடு நூலகம்oices. 准确地说, 只有两种选择。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途 说。
相关主题