系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译X
杨芳
(湖南税务高等专科学校长沙市410116)
摘要本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题;
(2)用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性;(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。
关键词商务合同英语翻译系统功能语言学语域特征
Abstract T his paper is an attempt to study the English tex t of business contract from the perspectiv e of reg-ister theory in systemic functional linguistics.T he t hree underlying pur poses o f this study are:(1)to show how a systemic functional analysi s can provide insight to the study of translation,(2)to test the applicability o f systemic functional ling uist ics in discourse analysis and translat ion studies,and(3)to show the translation standards of business contract in translation)/faithfulness,ex actness and consistency0.
Key Words English of business contract translatio n systemic functional ling uist ics reg ister characterist ics
1引言
在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约)))商务合同的翻译也日显重要。商务合同英语翻译在操作过程中必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。本文从系统功能语言学的角度出发,对商务合同英语进行语域特征分析,以求商务合同英语翻译的准确。
2语域理论简介
语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境)))语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。按照韩礼德的语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。
笔者在研究语域问题时发现,语域理论这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求的。将这一理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
3商务合同语场、语式、语旨
商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对
第18卷1期2005年2月
中国科技翻译
CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL
Vol.18.No.1
Feb.2005
X收稿日期:2004)07)10/42
独立完整意思的句子组成,即语篇(text)。对于语篇的研究,就离不开对其语域的研究。每个语域都有自己的特点。研究语域特点必须从决定语域特征的三个语境变项开始。商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签定即/内容0,也包括他们用来表达这一契约的语言即/形式0。合同所涉及的商务活动即/话题0。商务活动涉及的领域很多,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨、重客观事实而忌主观感情色彩,商务专业术语、比较固定的句法、格式等。
商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。
商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,因而要求语篇行文规范正式,用词精当,句式严谨、客观、清晰,逻辑严密。
4商务合同英语语篇的语域特征
综上所述,商务合同的翻译必须忠实、准确、统一。要想真正实现这一标准,就应把握商务合同语场、语式、语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音、词汇、语法、篇章等特征。商务合同英语的语域特征主要表现于对概念意义的不同选择及词汇层、语法层、专用表达等。
4.1词汇层(lexical plane)
词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。据英国语言学家Leech对英语词义的分类,专业术语、书面语、古语词、外来词都是/words w ith formal stylistic m eaning0(具有正式含义风格的词汇)。另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。
4.1.1专业术语(term)
商务合同的语场决定了其种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如:在技术合同中,/提成费0指技术使用费,在英语中/royalty0表达这一概念,如译成/technical use charge0就成外行话了。4.1.2书面语(formal w ord)
书面语即非口语词。具有法律效力的商务合同的用词都正式、规范,不能太口语化。
4.1.3古语词(archaic word)
古语词一般已不通用,但它可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密,所以在商务合同英语中有时使用。古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here、there 或w here与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。
4.1.4外来词(loanword)
外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,它们比英语词汇更严谨、准确。例如商务合同中常用的vis_a_vis(法语)、as per(拉丁语)、el credere(意大利语)比in comparison w ith、ac-cording to、credit guarantee就更严谨、准确。4.1.5缩略词(abbreviation)
缩略词是由主干词的第一个字母构成或者把单词缩略构成。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。商务领域常见和重要的机构或组织、公司等,货币、度量衡,国家,都常用缩略词表达,简洁明了。
4.1.6词项重复
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这也是为了准确。除了/it is ag reed as follows0和/it is understood that0两种结构外,代词/it0几乎见不到。此外,名词前常用/said0、/afore-said0、/above_mentioned0等限定,增强准确性。
4.1.7同义词连用
在商务合同英语中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。我们知道/term0和/cond-i tion0是同义词,都表示/条件、条款0,但它们在合同中就经常连用。因为在合同中这两个同义词连用比单个使用更严谨。
4.2语法层(grammatical plane)
43
1期杨芳:系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译