当前位置:文档之家› 商务合同的翻译(多篇范文)

商务合同的翻译(多篇范文)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

商务合同的翻译(多篇范文)

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

商务合同的翻译

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权

利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1. 正式词汇的使用

由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“ expire ”而非“ end” 表示“期满”;用“mence” 而非“ begin

表示“开始”;用“ pertaining to ”而非“ about ” 剧波牛;于用“ prior to ”而非“ before ”表示“在…之前”;用“ in the event that/in case ”而不用“ if 表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2. 专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各

行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:

arbitration(仲裁),litigation practice侨讼业务),bill of plaint(诉状),

without recourse齿追索权)等。财经类专业术语如:financial statemen财

务报表),factoring辟理),auditing倬计),acceptance^兑),

collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专

业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知

识。像上述“ acceptance ”和“ collection ”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在

翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合

行规。

3. 由her^ther^where+介词构成的词的使用

商务合同往往大量使用由her^ ther^ where+介词构成的英语。

为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的

法律公文体。例如,“ hereafter ”译为“白此、今后”,“ hereby ”译为“特此、兹”,“ herein ”译为“此中,于此”,“ hereinafter ”译为

“在下文中”,“ hereof ”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto ” 译为“在此、于此”,“ thereto ”译为“另外、随附” “ whereas ”译为“鉴于”,

“ whereof ”译为“兹特”等等。

4. 缩略语的使用

在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常

都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸

易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易

过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的〈〈国际贸易术语解释通则XX»进行解释。

三、句法特征

1. 陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

2. 被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

3. 长句的使用

为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的

意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采

取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

"vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued,

who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials

and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,

用于修饰“ the person ”,第一个为“ to whom • • - issued ”,第二个为

“who shall be …assigns ”,在第二个从句中,“ who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed ”、“ shall supply ”和

a include ”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独

立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

1/16 Page

1 2 3 4 5 6T一页尾页

相关主题