填空
①集団の構成から見ると、社会人と学生の違いは(年齢差)と(階層)に表している。
②商法という法律によって、日本の会社は(株式会社)・(有限会社)・(合資会社)・(合名会社)の4種類に分類される。
③企業活動には、(ヒト)、(モノ)、(カネ)、情報などが必要である。
④ソフト譲渡、サービス輸出、アフターサービス輸出、ライセンシング輸出、ノウハウなどのような商品を(無体商品)という。
⑤貿易は、物と(サービス)の需給交流の商活動である。
輸出額と輸入額を合計した金額を(貿易額)という。
⑥仲介貿易の売買契約は(輸出者)対仲介貿易者、もしくは(輸入者)対仲介貿易者である。
⑦商業取引の代金決済方式には、(前払い)、(引替払い)、(後払いまたは延べ払い)、(分割払い)など種々ある。
⑧クレームの解決方法として、通常、(和解)、(調停)、(仲裁)、(訴訟)の4つの方法によって解決される。
⑨不可抗力事由で契約履行できない一方は、不可抗力条項によって相手に通知した場合、ふつう(免責)される。
名词解释
①CIF:貿易取引の価格基本条件の一つとして、コスト・保険料込み・運賃のことです。
この条件で、輸出契約を結んだ売り手は、約定品を輸出港の本船に積み込むまでの危険と費用を負担するほかに、仕向港までの運賃と保険料を負担しなければならない。
②FOB:輸出港における本船へ持ち込んで引き渡す条件の値段を言う。
売主として約定品を買主の指定した本船甲板上に積み込めば、その責任は解除されて、その後の費用または危険の負担は買い主に移行する。
所有権の移転も、原則的には、輸出港での本船積みと同時に売り手から買手に移転する。
本船渡し(FREE ON BOARD)とも呼ばれる。
③サービス输出:貿易上、サ-ビスとは用役などの商の労務を総称する。
広義ではノウハウのごとく、機密そのものを無体商品としたものをも含むが、一般には、輸送、保険、金融等、物の流に関連した役務の報酬、また売買の仲介や委託などによる報酬を対象とした外資受け入れを主とする。
④インターンシップとは、学生が在学期間の一定期間、企業などで自らの専攻や将来のキャリアに関連した実習や研修的な体験をすることである。
⑤ライセンシング輸出:外国企業との技術提携により海外現地にある事業に自社(他社)の特許権、商標、ノウハウなどの使用を条件付きで許与する輸出(入)協定を言う。
日译中:
①今日では、企業をとりまく環境が複雑になるのにつれて、事務は企業の目的達成に欠かせないビジネス活動の中で、重要な働きをしている。
(当今,随着企业周围环境的日益复杂, 事务在企业达成目标不可缺少的商务活动中,起着重要的作用.)
②ライセンシング輸出とは、外国企業との技術提携により海外現地にある事業に自社(他
社)の特許権、商標、ノウハウなどの使用を条件付きで許与する輸出(入)協定を言う。
(所谓许可证贸易出口,是指通过与外国企业的技术合作,在海外当地的事业中就自己公司(其他公司)的专利,商标,技术情报等的使用附带条件的进出口许可协议.)
③一国に対して関税を引き下げた場合、すべての国に対しても関税を引き下げなければならないルールとした。
これを「最恵国待遇」という。
(如果对一个国家降低关税,就必须对所有国家也降低关税的这个规定叫做“最惠国待遇”.)④商品を売りたい人と買いたい人の間に第三者が入って仲介役をしたり、貿易の手引きや代行をする取引を間接輸入と言う。
(间接进口是指卖家和买家之间存在第三方,起到中介的作用,进行贸易指导及代理交易。
)⑤企業においても、取引先との円満な関係をつくりだしていく必要がある。
それには、とくに的確な敬語が使われることが重要になる。
(即使作为企业,有必要营造与客户的圆满关系。
因此,使用合适的敬语是非常重要的。
)⑥遺憾ながら貴社の価格は現在の市況にミートしておりませんので、ワークできません。
(ミート:准确击中)
(很遗憾,因贵司的价格与现在的市场行情不符,我们不能合作。
)
⑦いま運賃が絶えず上昇し、原材料もあがる一途をたどっています。
(现在运费不断上升,原材料价格也一味上涨.)
⑧鳥インフルエンザが東南アジア諸国で流行っているので、鳥類の商品の検疫証明書は提出しなければ輸入できません
(由于禽流感在东南亚各国盛行,如没有鸟类商品检疫证明则不能进口.)
中译日:
①所谓“就业实习”,即学生在一定的学习期间内,在企业等从事与自己的专业或将来的职业有关的实习、研究的体验。
インターンシップとは、学生が在学期間の一定期間、企業などで自らの専攻や将来のキャリアに関連した実習や研修的な体験をすることである。
②到ISO认证的企业,其商品质量在得到保证的同时,也赢得了企业的信用保证,即无形资产。
ISOに認証された企業は、商品の品質保証とともに企業の信用保証と無形資産を得ることになる。
③已发出的文书里的敬语错误,已经没机会修改,就那样到了对方手里,这会严重伤害对方的感情,成为导致买卖关系恶化的原因。
発送済みとなった文書の中にある敬語の誤りは、もはや訂正する機会はなく、そのまま先方の手に届いてしまって、相手の感情をひどく害し、取引関係を悪化させる原因になる。
④我公司的产品物美价廉,现在已经供不应求。
弊社の商品は品質がよいし、値段も高くないし、需要に追いつかない状況になっています。
⑤关于这样的交货条件,我们还要听听客户的意见,请给我们一些时间。
このような引渡し条件に関しましては、お客さんに聞く必要がありますので、もう少し時間をくださいますようお願い申し上げます。
⑥综合商社是大规模的经营商社,具体商品多样性,地区广阔性,金额巨大性,从生产到销售的一贯性特点,与各种产业,金融业有密切的资本关系。
総合商社とは取扱商品の多様性、取り扱い地域の国際性、取り扱い金額の巨大性、生産から販売までの一貫性を持ち、各種産業・金融業との密接な資本関係にある大規模経営商社を言う。
⑦这次事故系在我方完全无法控制的情况下发生的。
今回の事故は当方が完全コントロールができない場合で発生しました。
五、对错判断
正しい例:○○株式会社 ○○部 部長 葉書大介様
○○ ○○部御中
○○株式会社御中
葉書大介様・文子様
葉書家御一同様
間違った例:○○株式会社 ○○部 葉書大介部長様
○○株式会社御中 葉書大介様
○○株式会社御中 ○○部御中
葉書大介・文子様
東京商事 営業部 小川部長 殿
小川正 様
テ100-0004東京都千代田区大手町1-2-1
平成ビルディング8階
TEL:(03)3211-4567FAX:(03)3211-0880
S&Aコーポレーション日本支社
新規取引先のご紹介につきご依頼の件 社長スミス
拝啓 御社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。
さて、弊社はカーペットの拡販についていろいろ調査を致しました。
吉田物産と提携したいと思っております。
吉田物産の山田部長とはあまり親しくありませんので、ご紹介いただけませんか。
一度吉田物産へご挨拶に伺いたいのですが、11月6日午前10:00あるいは11月7日午後14:00のご都合はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。
お忙しいところ申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
敬具
S&A社 スミス
見積書送付のお知らせ
拝啓時下、ますますご清栄のことと、お喜び申し上げます。
さて、この度当社製品○○○について、貴信第○○○号の見積依頼書を確かに拝受致しました。
早速、別紙見積書のとおりお見積りさせていただきましたが、特に価格につきましては貴社のご要望に添えるよう当社にできる限りの配慮をさせて頂きました。
貴社にてご検討のうえ何卒ご用命くださいますようお願いし申し上げます。
当製品はヒット商品でございますが、○○月○○日(○曜日)までにご回答頂ければお申し越しの数量、期日での船積みが可能でございます。
なお、ご不明の点につきましては小職宛てに何なりとお問い合わせください。
まずは、書中をもってお願い致します。
敬具
記
同封書類 見積書1通
以上
日本京都大学教授山中伸弥获得了2012年诺贝尔生理学或医学奖,成为第19位获得诺贝尔奖的日本人。
不过,作为全球第三大经济体,日本人还没有获得过经济学奖,令人颇感意外。
对此,日本有经济学家表达了他们的不满:“在日本,政府不采用经济学的理念,研究人员直接以现实经济为研究对象的机会很少。
”
对于日本没有诺贝尔经济学奖得主一事,东京大学大学院经济学研究科教授松岛齐指出:“日本欠缺将经济学活用到现实政策的态度。
这是根本性问题。
”而在经济学奖得主辈出的欧美地区,让优秀的经济学家参与政权的情况并不稀奇。
最具有代表性的就是曾担任克林顿总统经济顾问委员会主席的哥伦比亚大学教授约瑟夫·斯蒂格利茨及担任里根总统经济顾问委员会委员的普林斯顿大学教授保罗·罗宾·克鲁格曼,他们都获得了诺贝尔经济学奖。