从认知视角论诗歌隐喻的翻译发表时间:2013-06-14T08:42:16.560Z 来源:《学术月刊》2013年5月供稿作者:韩春晖[导读] 诗歌隐喻为读者认识事物提供了一种新角度和新方法,促使人们更好地理解诗歌,提高对诗歌的鉴赏能力。
韩春晖(齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔 161006)[摘要]诗歌作为文学重要的形式之一,具有独特的文学价值。
随着国际交流的发展,诗歌不断地被译者们所翻译和传播,在诗歌中,诗人们常常运用隐喻性的语言来表达自己的情感。
[关键词]认知视角诗歌隐喻翻译概念整合理论语言学[作者简介] 韩春晖(1975-),女,齐齐哈尔大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号] I207.2 [文献标识码] A [文章编号]0439-8041(2013)05-0089-02一、诗歌隐喻的概述著名诗人奥尔特加•卡赛特曾经说过“诗歌就是隐喻”。
诗人从读者的常用语境中获取一些熟悉的事物,用一些优美的语言从新角度来对其进行讲述,表达自己的情感,充实读者对事物的认识。
而隐喻所具备的认知功效正好符合“诗言志”的需求。
由于在诗歌中蕴含着隐喻,因而诗歌又被人们叫做“隐喻式语言”。
诗歌隐喻的特点主要如下:第一,创造性,诗歌隐喻的基础和核心就是创造性,诗人必须具备敏锐的观察力,具有丰富的联想能力,并通过个人的思维和语言能力来创作诗歌,成为一种隐喻表述。
第二,模糊性,诗歌隐喻的模糊性是指诗歌隐喻的意义对语境的依靠性,同时在诗歌中,诗歌语言比较含蓄,诗人在创作诗歌的过程中,表达的是一件事,而隐喻的却是另一件事情。
第三,连贯性,在话语组成部分中,连贯性能够使话语内容的前后一致,具有很好的衔接性,而诗歌的隐喻也是如此,不然就会出现“伪连贯”的现象。
诗歌隐喻为读者认识事物提供了一种新角度和新方法,促使人们更好地理解诗歌,提高对诗歌的鉴赏能力。
诗歌隐喻的功能主要有四个:第一,认知功能,诗歌利用各种隐喻方法,通过具象的东西来表达抽象的概念,使人们可以更好地理解事物的概念,加深读者人生的理解。
第二,构建功能,诗歌隐喻的构建功能主要是根据诗歌隐喻的连贯性特点所提出的,诗人通过将主题隐喻进行扩展,紧紧围绕诗歌的主题来展开隐喻,促使诗歌能够更好地衔接在一起从而构建语篇。
第三,审美功能,诗歌隐喻的目的不仅仅只是对事物的表述,同时还要为读者提供一种审美体验,通过诗歌丰富的言语,来表现诗歌的意境模糊美,体现诗歌的审美价值,增强读者的审美感受。
第四,社会功能,在诗歌言语上通过委婉和礼貌的表达方式,揭示出诗歌的隐喻意义,起到一种暗示效果。
诗歌隐喻通常情况下在非传统应用中采用常规隐喻,这些应用主要包括:第一,常规隐喻的扩大使用:第二,在扩大意象图式时常采用特殊的例子;第三,对常规隐喻的局限质疑;第四,通过非常规的隐喻合成手段,将一些常规的隐喻合成在一起从而构建一个复杂隐喻。
通过对这些隐喻的解读,理解诗歌的意义,其中在生成的过程中,概念整合理论是对诗歌隐喻认识的重要理论依据。
二、概念整合理论的概述概念整合理论这一概念是由Fauconier为代表的一群学者所发起的,Fauconier认为,概念整合其实就是一种基础的心理运作,而这种心理运作会产生一种抽象概念和新的思维,有利于记忆,同时还能对松散的思维进行有效地控制。
在概念整合理论中,隐喻现象是其重要组成部分之一,并且在概念整合中就包含了对隐喻的理解和生成,由此可以看出,概念整合理论对隐喻有着非常重要的作用,并优于传统理论。
三、在诗歌隐喻的翻译中对概念整合理论的应用认知语言学作为一种新的语言研究方法,将语言能力看作是人认知能力中的重要部分之一,在认知系统的基础上,实现人类对世界的感知和体验。
隐喻作为诗歌的重要组成部分,在翻译诗歌的时候,译者本人不仅是诗歌隐喻的解读者,同时也是隐喻的建构者,简而言之,就是译者在翻译的时候,将诗歌的隐喻进行再现,其翻译过程也是诗歌再创造的过程。
但是要注意在翻译中,是不能随意进行创作的,必须要促使原文与译文的隐喻意义一致。
从概念整合理论进行翻译时,其翻译的过程主要分为两个整合过程(拆解和整合),其中这两个整合过程都是独立的,译者根据原文本解读和整合,运用合适的语言来表达原文本的概念意义。
例如译者在翻译诗歌中的句子时,首先译者得先读完全文,根据诗歌全文的意义由译者自己用语言整合,将原文的句子拆解并解释原句,努力对原文进行重构,力图表现出作者的原文意义。
由于诗歌的隐喻概念具备文化特征,在一定程度上会受到文化的限制,译者在翻译的过程中,经常会涉及到两种不同属性的文化。
对此,译者在翻译时,必须要在目标语中找到与原文相似或者对等的语言概念,在这个过程中主要包含两个输入空间,其中第一个输入空间中就包括了第一次整合中所产生的语言表述,在第二个输入空间中也包含了目标语的相关语言隐喻概念,从而整合两个输入空间,形成最后的语言隐喻表达。
为了促使人们更好地理解概念整合理论在诗歌隐喻翻译中的应用,本文以《浮雕宝石》中一小节诗歌为例进行阐述,当译者在翻译这首诗歌隐喻时,首先得明确这篇诗歌讲述的是什么,诗歌中的浮雕宝石属于隐喻性还是文学性,诗人通过浮雕宝石隐喻出情人之间各自的记忆,利用一件艺术品来体现诗人的情感,而这种体现主要来自于mind is entity的基础上所展现出的一种意象图式。
诗人通过悬崖、灯塔、船以及海湾等具体的事物来构建离别的场景,从而隐喻出情人分别后各自的怀念。
对此,译者在翻译过程中,可以将其概念进行整合,其诗歌隐喻的翻译过程主要如下:第一,拓展原文与译文的对应关系,在诗歌隐喻翻译过程中,构建一个原文与译文关系的对应表,根据这些对应关系使读者能够更好的理解诗歌的意义。
第二,加强细节的描述,诗歌隐喻通常情况下是一些比较抽象的思维,比如mind is entity,在诗歌隐喻中根本没有进行具体的描述,也就是人们在运用mind is entity这一思维的时候,可以从不同的角度来解读诗歌。
诗人通过对海边场景的详细、独特和具体的描述,根据这些细节的描述,使读者能够更好地感受到诗歌所传达的情感。
第三,将多个隐喻整合,即将诗歌中的各种隐喻整合到一个隐喻中来,从而建立一个复杂、和谐的隐喻框架,促使译者在翻译的过程中,能够更好地将诗歌原文的隐喻意义表达出来。
第四,对常规隐喻的质疑,在我们的思维中存在很多常规隐喻,久而久之,这些常规隐喻变成了一种固定的思维模式,这样很容易导致译者在翻译的过程中,译文缺乏更深层次的隐喻。
对此,译者在翻译诗歌隐喻的过程中,对常规隐喻要敢于提出质疑,为其思维发展提供一个新的视角,促使译文能够更好地展现原文的隐喻意义。
很多人在阅读翻译作品的时候,经常会出现雾里看花的现象,对诗歌的理解也不是很透彻和深入。
对此,译者在翻译诗歌的过程中,必须要加强对诗歌隐喻的理解,在原文上进行再创造,同时在翻译的过程中,还可以借鉴现代隐喻的一些理论观点,整合翻译和隐喻这两种思维活动,从而提高诗歌隐喻翻译工作的质量。
四、结束语综上所述,隐喻不仅是诗歌的本质,同时还是诗歌的基础,从认知视角看,隐喻属于一种思维方式。
由于诗歌的语言具有一定的文学性、模糊性等,要想彻底的理解诗歌,必须要理解诗歌言语的隐喻性。
同时在诗歌隐喻翻译中不能将其简单地认为是基本概念的转换,要从诗歌隐喻进行深入了解和分析,结合诗歌原文作者所采用的隐喻手段,来分析诗歌的隐喻意义,从而加深读者对诗歌的理解,为读者提供一个更为广阔、丰富的鉴赏视角,真正实现与诗人之间的对话。
主要参考文献:1.刘远芳.从认知视角论诗歌隐喻的翻译[D].2011.2.郭凤霞.从认知语言学视角论诗性隐喻翻译的两个世界忠实再现[D].2008.3.王淼.认知语言学视角下唐诗隐喻翻译的研究[D].2007.4.丁礼明.隐喻认知视野下劳伦斯诗歌的实证研究[J].华东交通大学学报,2009,26(5).5.邓宇.图式理论与中西诗歌中生死概念隐喻研究[D].2010.6.徐萍.诗歌隐喻的创新思维与当代诗教[J].大家,2010,(6).7.基本概念隐喻与诗歌隐喻——从认知语言学视角对诗歌隐喻的解读[J].通化师范学院学报,2010,31(3).8.牛惠君.语用学视角下的诗歌隐喻研究及其在教学中的启示[J].现代语文(教学研究),2008,(8).(责任编辑:周奇)(本文系黑龙江省教育厅人文社科项目,编号12522326,齐齐哈尔大学青年教师人文社科科研启动支持计划项目,编号2010W-M16,齐齐哈尔大学教育科研项目,编号201168。
)The Translation of Metaphor in Poems from Cognitive PerspectiveHan ChunhuiAbstract: As one important form of literature, poem is of unique literature value. With the development of international communication, poems, in which the poets frequently apply metaphorical language to express their emotions, have been widely spread and translated to another culture. This paper focuses on the translation of metaphors in poems from cognitive perspective. Key words: cognitive perspective; metaphor in poems; translation; Conceptual integration theory; linguistics。