当前位置:文档之家› 从功能目的论看字幕翻译

从功能目的论看字幕翻译

从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。

然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。

[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。

有字幕的属性。

将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。

这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。

译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。

而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。

在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。

(二)空间限制性影视字幕在屏幕上的空间是有限的。

一般来说,宜控制在2行以内,而且每行字数最好不要超出15个。

于是,在受到时间限制影响的同时,字幕又受到了空间的限制。

因此字幕翻译的关键就在于简洁,清晰,意思恰当充分,不能过于啰唆,晦涩。

(三)文化差异性一般来说,影视作品是一个民族和国家核心文化的体现,同样也是人民生活的艺术化描写。

通过欣赏影视作品,在字幕的帮助下,观众能够了解到异国人民不同的生活文[2]化、民族风情、思想观念和价值取向。

但是因为文化差异的[中图分类号]这些年来,随着经济、社会、政治等各个方面的全球化的影响,以及改革开放的不断深入,我国众多的翻译领域都取得了一定的成果。

尤其是文学作品类翻译、科技文体类的翻译、商务函电类的翻译都发展到了相当的水平。

但是,关于影视字幕的翻译研究,在我国还没有受到足够的重视。

虽然在近年来,美国电影、电视剧(以下简称为美剧)在外国发展迅速,甚至成为了人们生活中不可缺少的一部分。

但作为影视欣赏的核心部分,字幕翻译这一环节仍然不够成熟。

大部分国外影视作品的译介还是依靠着字幕翻译组的成员,以自己对美剧的兴趣和爱好以及对翻译事业的热爱,来完成这一传递文化的无名壮举。

一、我国字幕翻译的现状随着美剧在中国的传播与流行,一个默默无闻的组织正在不断壮大。

他们被称为是美剧字幕翻译的“义工”,分文不取无私奉献。

很大程度上,可以说他们是中美两国文化之间的文化使者,正是因为他们的辛勤工作促进了美剧在中国的大规模传播。

这样的字幕组,不带任何盈利性质,无偿地及时地将美剧英文字幕翻译成中文。

他们有着很多值得我们认同和赞扬的优点,如翻译速度之快、剧集涵盖之广等。

同时,也有一些不足之处,如翻译质量的良莠不齐等。

目前网络上的几个有名的字幕组,如“圣城家园”、“伊甸园”还有“人人”字幕组等,已经形成了一定的规模和体系,在翻译质量上能够有所保证。

但由于这些“义工”都没有经过专业的翻译训练,多数人仅是凭着自己的一腔热情在进行翻译活动。

有时仍会出现一些让人啼笑皆非的翻译失误现象,造成了字幕翻译质量的参差不齐。

影响,观众可能会对影片中的对话、动作和情节产生误解,进而影响对影片的欣赏。

因此字幕翻译者在对待文化差异问题上必须要充分考虑译语观众所处的文化环境。

三、功能目的论的概述功能目的论最早是在20世纪70年代末期,由德国学者汉斯.威密尔(HansVermeer)在“普通翻译理论框架”一文中最先提出来的,并详细阐述了翻译目的论的基本原则。

其理论包括三个法则:目的法则(Skoposrule)、连贯法则(Coher-encerule)和忠实法则(Fidelityrule),其中“目的法则”为翻[3]译过程中的第一法则(Vermeer,2002)。

功能目的论认为,二、字幕翻译的特点影片的字幕翻译属于非文学翻译(non-literarytransla-tion)的范畴,也可以称为实用翻译(practicaltranslation)或应用翻译(appliedtranslation)。

字幕翻译既有翻译的属性,亦所有翻译行动应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。

除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。

前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者即指译文忠实于原文,目标语与源语言之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。

这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。

该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是“翻译[4]的目的决定翻译的手段”。

成功的影视翻译同样也依赖于对剧片情节与人物个性的理解。

如Susan与Mike初次见面时的寒暄。

SusanMike:Plumber,soifyoueverhaveaclog译文1我是管道工,要是你们家马桶不通了,就找我。

译文2水管工,如果你的水管被堵住了……译文3管道工,所以如果你有什么堵塞之类……对于一句简单的“Whatdoyoudo?”,出现了三个不同版本的翻译。

“你做什么工作”是对其直接的字面翻译。

“你呢”是根据剧片情节,当时是Mike先问Susan的职业。

如果我们退后一步看,Susan对Mike是一见钟情,她当然期望听到的是一份更加体面的工作,而“在哪儿高就”正能够很好地表达出她的这种期望心理,这样才符合语际连贯的原则。

翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的。

而语内连贯是归属于语际连贯的,这两者又是归属于目的性原则的。

如下面一例:Bree:Doyourememberwhenyouproposed?Rex译文1:还记得你向我求婚吗?哦,拜托。

译文2:你还记得你向我求婚时的情景吗?“Forgod’ssake”意在强调说话人的感叹,表示恼怒。

“看在上帝份上”的是根据源语言文化的字面意思的翻译,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文。

但是,却与接受者的文化不一致,不协调。

由于语际连贯原则在于语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词。

如果翻译要达到与源文本的对等,译者必须遵循语内连贯原则。

翻译标准的可行性取决于目标文化的具体情况。

译文的好坏程度,取决于接受者的反应。

因此,译文应该在交际水平与文化水平上被观众接受。

如果出现冲突,语内连贯与语际连贯应共同从属于目的性原则。

(二)适切性与对等性根据目的论,翻译应当是按照翻译标准的要求进行适切性的翻译,在考虑到译文接受者的所处文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性。

比如小孩与家长都在观看某集电视,屏幕字幕突然出现贱货(contemptiblewoman)或者婊子(prostitute,bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬。

这时,最好将这类词语翻译成“恶毒的女人,怨妇或者泼妇”。

所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性。

对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译。

这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果。

而功能目的论则决定了适切性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面。

人物的语言,对话,交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。

如果违背这一原四、功能目的论在字幕翻译中的运用根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为,字幕的目的决定了字幕翻译的全过程,即目的决定方法(Theendjustifiesthemeans)。

如果要想做好影片字幕翻译,译者首先必须把握好字幕翻译的目的。

所以字幕翻译的基本任务是在时空限制和文化差异的制约之下,最有效地给观众提供完整的信息。

由于每部美剧的具体翻译目的不同,从而决定了字幕翻译必须采用的各种策略。

这是汉斯.威密尔“目的原则”在字幕翻译中的应用。

字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的。

(一)语内连贯与语际连贯因为翻译作品提供的是源文本的信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系。

这种关系被称为是“语内连贯”或者“忠实”,也被确定为是“忠实原则”。

语内连贯是对源文本最大程度地忠实性模仿。

语内连贯的形式取决于译者对源文本的解释和翻译的目的性原则。

在《绝望的主妇》中,有这样一句,是MaryAlice叙述Lynette在生小孩之前的情况(以下字幕翻译来自于网络,出自“圣城家园”、“伊甸园”还有“人人”等字幕组,和笔者个人翻译)。

Shedidn'tcookmuchwhileshedidn'thavethetime.译文1:她很少下厨,因为她没有时间译文2:平常不大下厨做饭她根本就没有时间译文3:她很少做饭译文4:当然,一进到公司管理层,她开始做饭了她没有这么多的时间句中的“movingupthecorporateladder”可以解释为在公司得到提升。

在以上的四个翻译版本中,只有第一个版本最为贴切,后三种翻译版本都只是静态翻译,不能完全解释短语的含义,而第一个是动态翻译,而且“事业蒸蒸日上”很好地表达了“movingup”(提升)的含义,完全忠实于源文本语内连贯的原则。

[5]则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解。

合理的选词以表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品。

再如下面这个例子:Susan:Ican'tbelieveyouwentoverthere.Julie:Isawyou译文1:真不敢相信你跑那儿去了译文2:真不敢相信你跑去那里了译文3:真不敢相信你去他那儿了嘿,当Susan惊讶地发现Julie拜访过Mike后,Julie解释道她认为Susan对Mike 是一见钟情了。

相关主题