当前位置:
文档之家› 从目的论角度看翻译策略的选择
从目的论角度看翻译策略的选择
翻 译 目的 论 ( sk op o sth eorie ) 的 提 出 可 以
(2 ) 翻 译 行 为 的 语 境 条 件 与 历 史 和 文 化 相 关 , 语境 中的历史 和文化 因 素决定行 为者的语
追溯到上个世纪六七十年代 ∀ 该理论是 由德国翻 译 理 论 家 H ans V er eer在 行 为 理 论 (A et on m i
的 多种 信 息源 的一个 , 译者 之所 以选择 某些信 息 , 是因为他认为这 些信息能够在 目标文化中满 足某种 目的. (6 ) 翻 译 目的论 的最高准 则是 : 决 定任何 翻译过程 的基本原则是整个翻译行 为的 目的 ∀ (7 ) 译 本 的 充 分 性 (ad e职 aey ) 比 对 等
样 的 , 不 是 单 一 的 ∀ 总 之 , 不 管 归 化 还 是异 化 , 都 要 满 足 译 者 不 同 的翻 译 目的 , 不 同 的译 者对相 同的源语 文本会 有不 同的翻 译 目的, 因 而也会采 取不 同的翻译 策略 ∀ 同样 地 , 对不 同 译文进行 策略分析 , 我们 也可 以看 出不 同译者 的翻译 目的 ∀
与 者 起 着 不 同 的作 用 ∀ 客 户 (c i n ) 通 常 是 翻 l et 译 行 为 的 发起 者 (i i a o ) , 由他 们 确 定 翻 译 n t t r
别 时 才 会 出现 西 化 ( 笔 者 认 为 此 处 同于 异化
西化
) ∀但 这 种 情 况 下 , 一 般 有 两 种
早 的翻 译 主 要 是 佛 经 翻 译 , 开 始 于 汉 魏 , 繁 荣 于隋唐 , 继 续发展 到宋元 , 历时上 千年 , 这其
本就翻 译要 求而言 具有 的各种 性质 : 译本 应该 ! 充分 满 足 于 ∃ 翻 译 要 求 中 的各 项 ∀翻 译 的 目的
决 定 充 分 翻 译 ( adequ ate tran slatio n ) 所 需 要 的 对 等形 式 ∀ 根 据 目的 论 , 可 以 发 现 , 人 类 进 行 翻 译 活
几个方面 : (l ) 翻 译 是 一 种 基 于 源 语 文 本 的有 意 图 的 # 人 际间 的 # 部 分地通 过 语言媒介 的跨文化
互动行为 ∀
一书 中指 出, 完整的翻 译理 论应 该
有三个部分 , 即对翻译 的功能和 目标 的说明, 对
翻译操作的描写与分析 , 以及对 目标和操作之间 关系的批评性评述 ∀他对翻译 目的的探讨得到了 很 多人 的认 同 ,, ∀
一 # 目的论及翻译 目的
关 于 翻 译 目 的 性 的 探 讨 , 最 早 是 19 64 年
Eugene N i da在 %翻译 的科学探索 & (T 叨 d a o ar c ec f S t n o o 7乍 n l t 吧 ) 一书 中提 出的 ! 动态对 在 a i s 等 ∃ ∀他认为, 翻译 的 目的就是要使译文表达形 式完全 自 , 尽量在译文接受者和与其本族文化 然 语境 相关 的行 为模 式之 间建立联系 2 ∀ 1979年 , 1
关健 词 : 目的论 ; 翻译 目的 ; 翻译 策略 中圈分类 号 : H 3 15. 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1009 一0312 (20 10 ) 04 一0094 一05
! 翻 译 的过程 就 是一 个 选 择 的过程 , 可 以这
样说, 从材料的选取到词汇的运用 , 翻译行为的 每一个阶段无不涉及对多种选择 的确定 ∀在选取 源语 材料 时, 需要 确定材 料选 自的国别 # 原作 者 # 原著等, 这些通常 由翻译行 为的发起 者根据 既 定 的 目的 进行 定 夺 ∀选 取材 料 之 后 , 译者 即面
民族 命 运 # 反 抗 外 国侵 略 # 讴 歌 民 族 独 立 和 解
二 # 翻译策略选择与翻译 目的
就 翻 译 中所 涉 及 的 文 化 转 化 而 言 , 异 化 以 原 文 化 为 归 宿 (so u ree la g uag e n eu lt re u
oriented ) , 归 化 以 目 的 语 文 化 为 归 宿 (targ et lang uag e eu lt re o rien ed ) ∀异 化 提 倡 译 文 应 当 u t
收 稿 日期 :20 10 一0 3 一2 4
言或非语言 行为 , 也决定 其知 识结构及 其对世
作者 简 介 :朱德财( 19 85 一 ), 男 , 山东聊城人 , 硕 士 , 主要从 事翻译 理论 与实践研 究 .
第4 期
朱德财等 : 从 目的论角度看翻译策略的选择
等 一 5 9
界 的看 法 ∀ (3 ) 作 为 一 种 有 目的 的 互 动 行 为 , 翻 译 的 意 图是 要 改变 现 存 的事件 所 处 的状 态 , 使之 从 一 种 状 态 转 变 为 另一 种 状 态 ∀ (4 ) 在 这 一 行 为 实 施 的 过 程 中 , 不 同 的 参
第 1 卷第4期 7 20 10 年 8 月
东 莞 理 工 学 院 学 报
J O U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G Y
V o l.17 N o .4
A ug
20 10
从 目的论 角 度看 翻 译 策 略 的 选 择
(eq u ivalen ee ) 更 为 重 要 ∀充 分 性 指 的 是 目标 文
归化和 异化 之争在 中 国由来 己久 , 如 果把
直译和 意译笼统地 算作 异化和 归化 的话 , 我们 可 以发现 , 中国两 千多年 的翻译 史 , 是一部 异 化和归化 此起 彼伏 # 交相辉 映 的历 史 ∀我 国最
尽 量去 适 应 # 照顾 原语 的 文 化及 原作 者 的 遣 词用 字 习惯 ; 而 归化 则 主 张 译 文应 尽 量 适 应 # 照顾 目 的语 的文 化 习惯 , 为 读 者 着想 , 替 读 者 扫 除语 言 文化 障 碍 ∀ 叶子南认 为 , ! 只 有 当 表 达 同一 概 念 时 ,
朱德财 , 黎土旺
( 1.东 莞 理 工 学 院 外 语 系 , 广 东 东 莞 52 3 8 0 8 : 2 .暨南 大 学 外 国 语 学 院 , 广 州 5 10 6 4 ) 1
摘要 : 人类任何行为都是有 目的的, 翻译也不例外. 对同一作品的翻译, 不同的译者会有不同的翻译
目的, 而在翻译过程 中, 译者又会根据各 自的翻译 目的采取不同的翻译策略. 本文运用 目的论的观点, 探 讨译 者的翻译 目的对翻译 策略选择 的 影响 .
中译者甚众 , 大师 辈 出 ∀佛 经翻译 的 目的不但
是要 向中国传输 ! 西天 ∃ 的宗教 思想 , 满足精
神信 仰 和 政 治 统 治 需 要 , 也注 意 吸 收 异域 文 化 , 借 以丰 富和发 展本 国文 化 ∀这些 不 同的 目 的 , 会影 响译 者 的翻 译选择 , 如释道 安坚决主
定翻译策略, 翻译策略体现翻译 目的 ∀
为 , 它 既是 语 境 的 组 成 部 分 , 又 能够 改变 语
境 ∃ ; 翻 译是一种 基 于源语 文本 的转 换行为 , 而任何翻译 行 为都 有一 定 的 目标或 目的 , 甚至 产生一种 结果 # 一 种新 的语境 或事件 ∀ 这样就
产 生 了 目的论 l ∀ ] 4 在 该 理 论框 架 下 , V e m e r还 区分 了翻译 领 r 域 中三 种 主 要 目的 : (l ) 译 者 在 翻 译 过 程 中的 2 ( ) 译 语 文 本 在 目标
的 主 体 性 ∀他 认 为 , 决 定 翻 译 过 程 各 种 选 择 的
因素就是翻译 的 目的 ∀ 翻 译 目的论 的最 高准 则 就是 目的决 定翻译行 为 , 这 种视 野弥补 了传 统 翻译研 究 的很 多不足 , 开拓 了新的翻译研 究角 度 4, ∀ 根据V er e r的 目的论 , 人类 的行为被定义 m 为 ! 发生在一 定语境 中的有 意 图 # 有 目的的行
临对 文 化 立 场 # 翻 译 策 略 和翻 译 方 法 的选 择 ∀ ∃ 川 于对该观点的认同, 笔者认为 , 翻译策略的 基 选择 是 由译 者 的翻 译 目的 决定 的 , 即翻 译 目的 决
T h o y ) 的基础 上发 展起 来 的翻 译理论模式 ∀ e r 该理论强调 外界非文 本 因素 的影响 , 重视译 者
的 目的 ; 译 者 制 作 出 目标 文 化 的文 本 , 以表 达源 文 化 文 本 施 授 者 (s n d r) 的交 际意 图 ; 目标 文 e e 本 的 接 受 者
人承当 ∀
r c ie ) ( e ev r
是 文 本 的使 用 者
(u e ) ∀ 当然 , 不 同 的 行 为角 色 也 可 以 由同一 s r (5 ) 源语 文本 并非 处于权 威 的中心 地位 , 而 是具 有 无 限 可 能性 的 开放 实 体 , 是译 者 所 使用
方 法 , 译 者采 取 译 入 语 的表 达 方 式 , 避 免 西 化 , 另外就 是采 取 原语 的表 达方 式 导致西
化 ∀ ,, ∋ 5] 翻译是不 同文化之 间 的一种 交流 , 是一种
文化现 象 , 是依据 不 同编码对 符号进行 再解释 的一 个 无 止 境 的 过 程 ∀ 就 翻 译 现 实 来 看 , 两 种 翻 译 策 略 长 久 并存 , 并 且 互 为补 充 , 而 不应 像 V en u i那 样 认 为 译 者 应 只 选 取 一 个 原 则 ∀ 也 可 t 以说 , 翻 译 原 则 是 相 对 的 , 不 是 绝 对 的 ; 是 多
醒 , 林 纤 对 该 书 的进 行 了 归 化 翻 译 , 仅 看 书 名
东 莞 理
工 学 院 学 报