当前位置:文档之家› 翻译技巧中的重复法

翻译技巧中的重复法


汉译英重复方法的处理(汉→英)
2.省略的方法
We can get rid of a bad style and keep the good.
我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
汉译英重复方法的处理(汉→英) 3.紧缩的方法
将汉语中的重复词语和结构用合乎英语语法和习惯 的方法,概括翻译,加在全部有关词语或结构的 前面或后面,通管兼顾。 1)我们应该学习,无论是在学校里还是在学校外面。 We should learn both in and out of school. 2)在今后的5年内要实现经济状况的根本好转,实现 社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。 In the coming five years a fundamental turn for the better should be made in ecomomic situations,in standards of social conduct and in Party style.
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
6.修辞需要的重复
A.采用词的重叠,尤其是四字重叠词组, 即AA或AABB结构
1).You will always find his tardiness and carelessness in everything he does. 你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭、马 马虎虎的。 2).The kid is always in rags as if he were an orphan. 那孩子总是穿得破破烂烂的,像是个孤儿 似的。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
2.重复代词所替代的名词
If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. 如果你还需要钱,你就得到银行去取,家 里几乎没有钱了。
1.“多枝共干”结构中的重复
一个动词带几个宾语,一个宾语有几个动词; 一个名词由几个定语修饰;几个介词有一个 宾语,等等。这样的搭配组合,称作“多枝 共干”结构,或“骈和结构”。翻译时重复 “干” 。
翻译时重复同一个词。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智, 6.修辞需要的重复
B.运用四字对偶词组 1).If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之际,却是少数人伤心失 意之时。 2).Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty. 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意 的。
Chapter 6 Repetition
Teaching Aims: In this chapter we are required to learn about repetition in translation Teaching Emphasis: Repetition Difficulties: How to use repetition in translation practice
3.重复强调型关系代词或关系副词
1).You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me. 只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁, 别来找我。 2). Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命
1. What is Repetition
重复法是指在译文中适当地重复原文 中出现过的词语,以使意思表达得更加 清楚;或者进一步加强语气,突出强调 某些内容,收到更好的修辞效果。一般 而言,英语往往为了行文简洁而尽量避 免重复。相反,重复却是汉语表达的一 个显著特点。很多场合只有重复,语义 才能明确,表达才能生动。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
5.重复同义词
The space probe passed within 6,000 miles of Mars and transmitted back to the earth some pictures of the surface of that planet. 太空探测器从距火星不到6000英尺处飞过 火星,并把火星表面的一些照片发回了地 球。
汉译英重复方法的处理汉→英)
4.略词复数的表达方法
战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶 级,政治集团和政治集团之间互相斗争的 最高形式。 War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups.
汉译英重复方法的处理(汉→英)
1.替代的方法
使用替代词或替代句型来表达汉语词语重 复。替代词主要有代词和能够在特定语境中 代替名词的词或词组。 Eg.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进 行着艰巨的斗争。 The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.
Procedures
1.What is Repetition 2.英译汉重复方法的运用(英→ 汉) ① “多枝共干”结构中的重复 ② 重复代词所替代的名词 ③ 重复强调型关系代词或关系副词 ④ 重复上文中出现的动词 ⑤ 重复同义词 ⑥ 修辞需要的重复 3.汉译英重复方法的处理(汉→ 英) ① 替代的方法 ② 省略的方法 ③ 紧缩的方法 ④ 略词复数的表达方法
采用不同的词
1)He was proficient both as a translator and writer. 他既精于翻译,又擅长写作。 2)Jack quickly learned the language and customs of the Chinese. 杰克很快学会了中国人的语言,适应 了中国人的风俗习惯。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
4.重复上文中出现的动词
1).The primary aim of science is to find truth,
new truth. 科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。 2).We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况。
相关主题