Company No.: 214079公司代码:214079MEMORANDUMANDARTICLES OF ASSOCIATIONOFKingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程与组织管理细则Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS成立于开曼群岛(此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)THE COMPANIES LAW (2007 Revision)Company Limited by Shares《公司法》(2007 修订)MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFKingworld Medicines Group Limited金活医药集团公司章程1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公司.2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman)Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, CaymanIslands or at such other place as the Directors may from time to time decide.注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but withoutlimitation, the following:本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne ursand to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders,dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds ofinvestment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融,商业,商人,贸易和其他业务。
(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors,developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers,manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理,建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。
(b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of anyshares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of theforegoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by theCompany of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerialand other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in whichthe Company is interested upon such terms as may be thought fit.对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的(c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turnto account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, inparticular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, clai ms,privileges and choses in action of all kinds.拥有购买或收购,出售,交换,放弃,租赁,按揭,抵押,转换,转入,处置和处理不动产和个人财产和各种权利,特别是,能进行按揭,债权证,生产,优惠,期权,合同,专利,年金保险,执照,股票,股份,债券,政策,账面债务,企业的关注,担保,索赔,特权和据法权产的各种行动(d) To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise,take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or orga n ise any company,syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or forany other purpose which the Company may think expedient.有条件或无条件认购,包销佣金问题,或持有,买卖及转换股票,股份和各种证券,讨论合伙关系问题或任何分享利润的安排,讨论相互优惠或与任何人或任何公司合作,推进和帮助促使,构成,形成任何形式的公司,集团或任何形式的的伙伴关系,组织收购,并承担本公司的任何财产及负债,或直接或间接推进达成本公司的或任何其他目的,完成该公司认为合宜的营业目的。
(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations ofany person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of theundertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalledcapital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration thereof.保证或担保,支持或保护任何人员,商号或公司的所有或任何义务执行,不管是否以任何方式与公司有相关或隶属关系,无论是整体个人契约或按揭,索价或留置,或者任何部分的事业,公司的财产与资产,无论是现在和未来,包括其未催缴股本或以任何这样的方法,不论本公司是否须获得与价值相等的回报。