Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.The brevity of natural beautyThe eternity beauty of poems译文1:让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短: 有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。
译文2:李霁野我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
译文3:梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)---威廉·莎士比亚译文4:( 译文:梁实秋)十四行诗(第十八首)----威廉·莎士比亚我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
译文5:【铁冰译文】我该不该把你比作夏天?你比她更可爱更温情。
狂风会把五月的娇蕊吹断,夏天也只是一道极短的美景。
苍穹的目光有时过于灼热,那金色的脸庞常常黯淡无光。
人间一切瑰丽终将失去秀色,湮没于不测风云和世事沧桑。
但是,你常青的夏季永不消逝,你拥有的美丽永不折损,或许死神的阴影会笼罩着你,你却和这不朽的诗句千古长存。
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,我的诗就会活着,令你生命绽放。
译文6:【屠岸译】能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太妁热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时间或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
译文7:【曹明伦译】我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬既过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘迫,被时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时:只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。
译文9:【陈黎·张芬龄译】我该把你比拟做夏天吗?你比夏天更可爱,更温婉:狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂:有时天上的眼睛照得太热,他金色的面容常常变阴暗;一切美的事物总不免凋败,被机缘或自然的代谢摧残:但你永恒的夏天不会褪色,不会失去你所拥有的美善,死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,当你在永恒的诗行里与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。
译文10:【朱湘译】我来比你作夏天,好不好?不,你比他更可爱、更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽也将长寿万年,你不会死,死神无法夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将与此常新。
译文11:【孙大雨译】我可要将你比作初夏的清晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成阴晦;被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;死亡不会夸,你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
译文12:【辜正坤译】或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。
译文13:林文淇翻譯的版本夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆译文14:王道余翻译的版本以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳,若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,此篇若流传,君生得万年。
译文15:艾梅翻译的版本我怎能把你比作夏天,你比它更可爱、更温婉:狂风把五月的花蕊摧残,夏季时光匆匆、总是如此短暂:有时炙热异常,像天上灼烧的眼,它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残,随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
译文16 顾子欣的译文:我不知能否将你比作夏天?你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,有时他金色的脸庞又黯淡无光;每一种美都会凋零,或夭折,或随着时序代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消殒,永远不会丧失你赋有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你将在我诗中与时光共存不老;只要还有人呼吸,眼睛能看见,我的诗就活着,使你生命绵延。
()莎士比亞認為人間一切美好的事物會因時間或自然的代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰亂()由此詩中,作者認為用象徵熱情、美景的「夏天」不足以描述他愛人的美好形象,因為夏天多變無常且無法避免自然遞嬗的法則,請問唯有以下何者方能賜予戀人「永恆的夏天」?(A)愛情(B)理性溝通(C)莎士比亞的戲劇(D)莎士比亞的詩作答案 C D莎士比亚十四行诗第十八首的赏析莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。
他创作的十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。
这是莎翁十四行诗的第十八首。
十四行诗是格律诗的一种,因有14 个诗行组成而得名。
也有人译其为“商赖体”。
本诗严格按照十四行诗押韵,韵脚工整,可清晰地看出为ABABCDCDEFEFGG 式。
如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimm’d & untrimm’d; fade & shade; ow’st &grow’st; see& thee.开篇第一句直入主题:我是否可以把你比作夏天。
这句是设问,我们不需要回答,诗人是为了勾起人们对夏日的联想。
“shall I”这麽委婉犹豫的问法,让人感觉他正在苦思,而苦思的目的是为了恰如其分地达到赞赏的目的。
如果是真要批评,无需如此煞费苦心。
因而我们自然而然的会联想到夏天的种种优点。
闭上眼睛,呈现在眼前的是一派美好的景象。
我们隐约感觉到作者是要赞扬“你”的极“美好”的东西。
该诗的 3.4.5.6 句连用了一系列的隐喻。
“Rough winds do shakethe darling buds of May”(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践)。
狂风吹落娇蕊让我们看到了残酷的现实,虽然五月已步入初夏,但在英国那个寒冷多风的国家夏天美好景象的到来要受到冷风的阻挠,这让美丽的景象蒙上了一层黑纱。