While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.
上海房屋租赁合同
SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT
(合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人:
Parties to Contract
(出租)出租人(甲方):
Lessor (Party A) :
承租方(乙方):
Lessee (Party B) :
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。
In accordance with the Laws of Contract of the People’s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an a greement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.
一、出租房屋情况
Condition of the Lease or Pre-Lease Property
1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市区(区/县)弄(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测
(【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示:
Party A shall lease Party B the Property situated at District, Shanghai (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be square meters, the purpose of the Land shall be for Residential, the structure shall be Consolidated Building. See Appendix 1 of this Contract for the floor plan of the Property. Party A has already presented to Party B:
【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地字()第号;
[Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Certificate No. ): .
1-2甲方作为该房屋的房地产权利人(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)
与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋已(已/未)设定抵押。
Party A being the Owner of the Property and Party B have developed a
lessor/lessee relationship. Before the signing of this Contract, Party A has already
informed Party B that the Property has been subject to a mortgage.
1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备
状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由
甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲
方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。
The area and the use of the public or common part of the Property; the existing
fixtures, facilities, condition of equipment and the contents, standard and other
relevant matters to be ascertained in relation to the fixtures and the facilities added
by Party B with the consent of Party A shall be specified in Appendix 2, 3 of this
Contract. Party A and Party B have agreed the said Appendix shall represent the
condition of the Property at the time of hand over of the Property by Party A to Party
B and when Party B deliver up the Property to Party A at the expiry of this Contract.
二、租赁用途
Purpose of the Property
2-1乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为住宅使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和
物业管理的规定。
Party B warrants to Party A that the Property shall be used for Residential purpose and follows the regulations of the State and this Municipality in relation to the use
and management of Property.
2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准
前,不擅自改变上款约定的使用用途。
Party B guarantee that during the lease term, it shall not alter the purpose of the
Property without Party A‘s prior written consent as well as the approval from the
relevant governmental department.
三、交付日期和租赁期限
Delivery Date and Lease Term
3-1甲乙双方约定,甲方于年月日向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期
自年月日起至年月日止。