第一套1.It is with great honor that I am here to make a speech beforeyou. I bring you the warm greeting and friendly sentiments of the President of United States and the American people.我很荣幸能在这里向各位发表演讲。
我给各位带来了美国总统和美国人民的热情问候和友好情谊。
2.各位贵宾,尊敬的合作伙伴,女士们、先生们:今天,值此非常特殊的场合—庆祝西门子公司成立150周年之际,我非常荣幸的欢迎大家的到来。
Excellencies, valued partners, ladies and gentlemen: It is an honor for me to welcome you today to a very special occasion – the celebration of Siemens’ 150th anniversary.第二套1.In closing, I would like to invite you to join me in a toast:to the trade and friendship between us, to the health of Mr Gao, to the health of our Chinese friends, and to the health of my colleagues! Cheers!最后,请各位和我一起举杯,为我们之间的贸易和友谊,为高先生的健康,为中国朋友们的健康,为我的同事们的健康,干杯!2.今天晚上,我们为能够在我国的首都北京,接待以巴拉先生为首的印度贸易代表团而感到格外的高兴和愉快。
此时正值中国农历新年,你们的光临增加了节日的欢乐气氛。
Tonight, we are especially pleased to receive the Indian Trade Delegation headed by Mr Bala here in Beijing, our capital city. Your presence adds much to our festive joy, since you visit right on the occasion of the Chinese New Year.第三套1.I believe that the result of this roundtable will providenew momentum (impetus) in accelerating collaboration in cyber education, thus helping member economics to build up their capacity to meet the challenge of the new economy.我相信本次圆桌会议将促进网络教育方面的共同合作,帮助成员国们提升他们的能力以迎接新经济的挑战。
2.我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。
I hope we will be able to maintain this practical cooperativerelationship and make the coming new year a more fruitful year. May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.第四套1.It is great pleasure and honor for me to deliver acongratulatory message at the opening of this important event. First of all, I would like to express my appreciation and admiration to our hosts, the Ministry of Education of Korea for their initiative in organizing this APEC International Roundtable. My thanks also go to the Asian Development Bank for its valuable support.能在本次重要活动的开幕式上发表贺词,我很高兴,也很荣幸。
首先,我想向我们的东道主,韩国教育部,为他们积极筹办本届亚太经合国际圆桌会议表示衷心的感谢和敬意。
我还要对亚洲发展银行的大力支持表示感谢。
2.首先,请允许我感谢主席和大会组委会邀请我出席本次研讨会。
当今的国际形势在朝着有利于各国人民发展的同时正经历着复杂而深刻的变化。
此次会议为我们共谋和平发展大计提供了良好机会。
我祝愿会议取得成功。
Let me start by thanking Mr Chairman and the Organizing Committee for inviting me to this symposium. Today the international situation, while moving in the direction beneficial to people all over the world, is undergoing a complicated and profound transformation. This gathering has given us a good opportunity to pool our wisdoms in the discussion of peace and development. I wish it a success.第五套1.There is an old Chinese saying that goes, “When you drinkwater, think of the source.”The source of our lives and its abundance should not be taken without consideration of its meaning. That is especially true of non-renewable energy resources.中国有句古话:“饮水思源。
”我们应当思考生活资源和资源丰富性的意义,特别是那些不可再生能源的意义。
2.当大家想到宇航员时,你们脑海中往往浮现的是航天服。
的确,没有航天服,宇航员不可能在太空中生存。
When most of you imagine an astronaut, the space suit is probably the first thing that comes to your mind. Well, without space suit, it will not be possible for an astronaut to survive in space.第六套nguage is a tool of communication. But if language isdefined merely as a system of communication, then language is not unique to humans. A basic property of human language is its creative aspect.语言是交际的工具。
但如果语言仅仅定义为一种交际系统,那语言便不是人类专有的。
人类语言的一个基本属性是创造性。
2.在太空站和地球进行的研究可以加深我们对太空探索的了解,帮助我们排除探索过程中的障碍。
通过这些努力,我们可以发展技术、提高性能,以便能进一步探索太空。
要达到这个目标,我们将尽快恢复宇宙飞船的飞行。
未来几年中飞船的主要任务是帮助完成国际太空站的建立。
Research on board the space station and here on Earth will help us better understand space exploration and overcome the obstacles in exploration. Through these efforts we will develop the skills and techniques necessary to sustain further space exploration. To meet this goal, we will return the Space Shuttle to flight as soon as possible. The Shuttle’s chief purpose over the next several years will be to help finish the assembly of the International Space Station.第七套1.Americans also can share with Chinese partners certainexperience and information that may be helpful in technological exchange and cooperation, and in creating better trade relations between our two countries.美国人还可以与他们的中国伙伴共享某些经验和信息,这些经验和信息可能有助于技术交流和合作以及改善两国贸易关系。
2.随着工资水平的提高以及就业形势的好转,美国国内需求保持强劲。
Domestic demands in America remains strong due to rising wage and improving employment markets.第八套1.Japan’s GDP for the first quarter outpaced expectation togrow at 1.9% on an annual basis. Healthy corporate spending and housing investment were the main driving forces for solid growth.日本第一季的国内生产总值超出预期,与去年同期相比增长了1.9%。