名片英语大全党政机关领导职务(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress(国务院各部)部长Minister(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for…省委/市委书记Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC办公室副主任Deputy Director; Deputy Chief of Staff办公室主任Director; Chief of Staff办公厅主任(国办、中办)Director-General办公厅主任(省或部办) Director, General Office办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister常务副省长First Vice Governor常务副市长First Deputy Mayor常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chief处长Division Chief村长Village Head大队长Group Leader代省长Acting Governor党委书记Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee党委委员Member of CPC Committee党支部书记Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch党总支书记Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch 党组书记Secretary, Party Leadership Group党组成员Member, Party Leadership Group地区专员Commissioner, Prefecture队长Leader; Captain副部长(党委系统)Deputy Head副部长(国务院) Vice-Minister副部长(企业或事业单位)Deputy Director副处长Deputy (Division) Chief副局长Deputy Director副局长(部级副部级局) Deputy Director-General副科长Deputy (Section) Chief副秘书长Deputy Secretary-General副审计长Deputy Auditor General副省长Vice Governor副市长Deputy Mayor副书记Deputy Secretary副署长Deputy Director General副司长Deputy Director副所长Deputy Head; Deputy Director副县长Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief 副站长Deputy (Station) Chief副镇长Deputy (Town) Chief企业"老总"的译法关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。
按一般理解,我国的"董事长"可译为Chairman of Board;Board Chairman ;Chairman (意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称"董事局主席"),"总经理"照字面直译为:General Manager。
但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的"总经理"可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。
在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、Vice President (VP)、Managing Director、General Manager(GM)、Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。
它们之间的关系为:Chairman (董事长) 是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。
董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。
纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。
Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。
"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence副总经理=> Assistant General Manager副国务卿=> Under Secretary of State副州长(副总督)=> Lieutenant Governor(学院)副院长=> Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy 的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长)=>Vice President副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman副总理=>Vice Premier副部长=>Vice Minister副省长=>Vice Governor副领事=>Vice Consul副校长(中小学)=>Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长=>Deputy Director副秘书长=>Deputy Secretary-General副书记=>Deputy Secretary副市长=>Deputy Mayor副县长=>Deputy Chief Executive副村长=>Deputy Village Head副院长(学院)=>Deputy Dean副总编=>Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor副研究员=>Associate Research Fellow副主编=>Associate Editor-in-Chief副编审=>Associate Senior Editor副研究馆员=>Associate Research Fellow副译审=>Associate Senior Translator副主任医师=>Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理=>Assistant Manager但我们知道,assistant原本含义是"助理"。
当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager 之间有什么区别?要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。
无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。
比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成"副总经理",但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比"副总经理"地位更低的"总经理助理",则可译为:Assistant to General Manager。
如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如"市长助理",其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。
这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将"副市长"统统译成Deputy Mayor, "市长助理"译成Assistant Mayor,而将"常务副市长"译成"First Deputy Mayor",此种译法已广泛接受,不宜改译。