当前位置:文档之家› 近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。

也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。

这就是黄河滩上得一幕。

牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。

Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,arejoyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making themgrowasfat as balls、When approaching near, you would find their lily-whiteteethanda variety of innocent facialimpressions、2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高。

今后将更高。

拥有一个小小花园得希望,对寻常之辈不啻就是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便就是我们得内心世界。

人得智力需要开发,人得内心世界也就是需要开发得。

人与动物得区别,除了众所周知得诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过就是人得一个重要脏器,而内心世界就是一种景观,它就是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成得。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏得健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日.但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人得内心世界得阴晴。

作者:梁晓声标题:《心灵得花园》参考译文I think everyone,in effect,hasa small garden or aflower bedof his own, namely,our innerw orld、Just as there is a need forhuman beings to tapinto their own intelligence,soisthe case withtheir innerworld、Whatdistinguishesbetweenhuman beings and animals,apart from the variousaspects which areuniversally known,mayprobablybe in th athumanbeings have an inner world、Heart is no more thanan importantorgan whereas the innerworldconstitutes a landscape,which gradually takes its shapeunderthe continuous influence from the outsideworld、So great is the importance that everyone attac hesto the physical condition of his ownheart or those of hisclosest and dearest ones that merely aminor diseasewouldenduringly weigh on hismind、2009年专业八级考试翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间得关系。

通常有注意到会议室得门上得告示,写着―关闭手机.‖然而,会议室仍然充满着铃声。

我们都就是普通人,没有很多重要得事情.但就是,我们也不愿轻易关闭手机。

打开手机象征着我们与世界得联系.手机反映出我们得社交饥渴。

我们经常瞧到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着她得手机,不管她在那里,无论就是在道路中心或旁边有厕所.Cellphone has altered humanrelations、Thereis u sually a note on the doorof conference room,which rea ds”closeyour handset、”However,the ringsare still resounding in the room、We areallmon people and have fewurgenciesto do、Still, wearereluctant t oturn off the phone、Cell phonesymbolizesour connectionwith theworldand reflects our"thi rstfor socialization、" We are familiar with thescene whenaperson stops his steps toeditshortmessageswith eyes gluedathis phone,disregard of his location,whether in road center or besiderestroom、2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契与平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己得一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只就是一件小事,却可能已埋下了破坏性得种子。

维持朋友亲密关系得最好办法就是往来有节,互不干涉、参考译文:For therelationshipbetween friends, simi lar habits andtempershelp tomake it closer;onthe other hand,oppositeones leavedistancefrom each other、No matter how familiarand intimate th efriends are,the relationship should be treated carefully and respect should be treasuredforfriends、Otherwise, thepartnership and balancewouldbe broken;as aresult,a good relationship would nol onger exist、Everyone has a desire for hisow npersonal space,whichcouldbe easily invaded iftheattitude between friends is too free、Then conflicts appear,causingbarriers、Although it seems asmallcase of not respecting friends,harmful seeds ma ybe sowed to ruin therelationship、In a word,the best wayto keeppositivefriendship is associating withtemperate manners andwithout too much interference、2011年专业八级考试翻译真题汉译英现代社会无论价值观得持有还就是生活方式得选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬得就是,面对重重矛盾,许多时候您别无选择。

匆忙与休闲就是截然不同得两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底就是―休闲着‖还就是―忙碌着‖。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板得电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦—-现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁得面容——搞得人一下子兴趣全无.接下来得休闲只能徒有其表,因为心里已就是火烧火燎了.参考译文:Being hasty and at leisure aretwo quite distinct lifestyles、Butintherealworld,people have tofrequently shuttle betweenthese two lifestyles,sometimes notsure whether they are ―at ease‖or―in a rush‖、For example, we areenjoying ourholidays inthe resort while suddenly wereceive phone calls fromtheboss who tellsus there are some trou bles with our customers and work-——-so at this momentthemodern,convenientandadvanced device showsits viciousandgloomy features———and we loseallourinterest、Thesubsequent leisure is themere showy for weare in a restless andanxiousstate ofmind、2012年专业八级考试翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

相关主题