分句、合句法(精)
2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原
文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词
1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就 而自豪,这是合乎情理的。
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政 策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最 容易看得出来的。
分句法---把原文的一个简单句译成两个或
两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句
或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一 分句法
(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两 个以上的句子。
名词
1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是 拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 2) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着 又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个
句子分译成两个或两个以上的句子。
分词短语
1)They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 译文:他们在群众家里感到自在,行动时心 里踏实,无忧无虑。
4)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。 5)But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it . 译文:可是他们都变成沙漠里的牧民了,生 活在苍天之下,黄土之上。他们可也喜欢 这种生活。
3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常 的日子里,他早已到家三小时了。
英汉翻译---分句、合句法
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层 层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句 较多。 汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连 接词,积词成句,积句成章,流水句较多, 呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子 结she had expected some kind of miracle solution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不 合情理的事。 6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或 者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时, 有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。