英语新词新语翻译的原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。
因此,新词新语便应运而生了。
这些新词新语对语言来说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。
语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。
在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。
新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。
笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发。
一、新词新语的内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。
经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。
新词语这一概念我们采用neologism 一词来表达。
Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or anew meaning for anestablished word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法。
第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。
一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。
它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
二、新词新语翻译的几条原则1.准确性原则第26 卷浙江海洋学院学报(人文科学版)Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文的意思。
比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”。
第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。
再一考虑你会和编撰者的译文一致。
在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术的方法来实施的。
罪犯经常是一些办公室的工作者,他们都有着好的教育背景和较高的智商。
“White-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被用来构成“white-collar crime”.用它来指通过科技手段来犯罪的行为。
在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确的意义的。
2. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言的又一原则,而且是重要的原则。
如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化的传播和交流了。
可理解的翻译能够帮助接受者了解他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之间的合作很有好处。
如“go flatline”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。
但笔者以为,这条解释是错误的。
这个新词的翻译犯了一个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组。
另外,这种解释实际上是在误导人们。
实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡的一种委婉的说法。
3.3 沿用惯译的原则一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。
例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了。
“Anti-lock brake system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译的原则的。
翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目标语言来再现。
上述三条原则只是指导新词语翻译常用的原则。
不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文的信息传送到信息的接受者。
新词新语作为整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好的译文打一个坚实的基础。
三、新词新语的翻译技巧1.对等翻译法一些新词新语是根据构词法而创造的。
虽然它们不能体现其他语言中的单词的特征,但是我们能够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很接近对等的译文。
这是因为不同地区的人们分享着全世界上的相同的信息。
尽管不同的语言之间存在很大的差异,但是它们能够就很多的事情达成共识。
当这两种语言指向相同意思的时候,对等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言中。
因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上的障碍是由语言障碍引起的。
另一方面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上和内容上都是对应的。
但是这种方法的前提条件是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理解和相同的描述。
在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:the tertiary industry 第三产业tycoon,moneybags 大款warming competition 热身赛lay off 下岗job hop 跳槽ecocide 生态灭绝diet culture 饮食文化knock-out product 拳头产品job market 人才市场coffee mate 咖啡伴侣escort service 三陪小姐information industry 信息产业knowledge explosion 知识爆炸economic gap 经济差距Pyswar 心理战satellite town 卫星城ecological engineering 生态工程B-girl 酒吧女郎public servant 公务员browngoods 家用视听电器mild round 走访大学巡回招聘New Economy 新经济2. 回译法回译(Back translation)就是将英文译成中文,再从译好的中文译回英文,用来作对比的分析,使人们体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握语法的转换。
在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面的。
有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言借过来的。
这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的思想和概念是来源于别的国家。
然而,大多数的人对于用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,但是当他们用别的语言表达的时候,他们就不那么的熟悉了。
于是,人们尽力想为这些新的表达找到好的译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已经有了对等的词语了。
实际上,很多的单词可以用回译方法来翻译的。
例如:viagra 伟哥web page 网页e-mail 伊妹儿mad cow disease 疯牛病"I love you"爱虫病毒gene 基因ice 冰毒summit meeting 峰会emotion quotient 情商brain washing 洗脑intelligence quotient 智商millenium bug 千年虫information superhighway 信息高速公路soft landing 软着陆3.直译法直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文的形式和内容和原文的形式和内容一致。
翻译英语新词新语也是这样。
当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译法。
例如:money laundering 洗钱test-tube-baby 试管婴儿visual pollution 视觉污染teleholic 电视迷foot-and-mouth disease 口蹄疫honey moon 蜜月North-South gap 南北差距Netspeak 网语hot line 热线computer crime 计算机犯罪web police 网络警察Clintonomics 克林顿经济政策computer crime 计算机犯罪web police 网络警察telediagnosis 电视诊断frostbelt 雾带jobnik 工作狂infowar 信息战green food 绿色食品brain gain 人才获得4.意译法一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。
多亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原文的意思再现在目标语言中。
在能传达原文信息的前提下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言产生的信息读者更容易接受的译文。
所谓意译指的是忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。
例如:“sandwich course”可能会使人对它的意思困惑不Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行的课程。
因此,它可以翻译为“教学与实习相间的课程”。
再比如“moonpor“t seaport/airport”通过类推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”。
“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查车”。
更多的例子可以说明意译在翻译新词和新的表达方面是很活跃的因素。
例如:" happy house" 一一“公共厕所”,“raindrop”(in computerspeak)“雨点病毒”,“ic e”“冰毒”,“youngmobile”“新一代汽车”,“Universiade”“大学生运动会”,“brain trust”“智囊团”,“brain box”“电脑”,“sit-in”“静坐抗议”,“Ceefax”一一“图文资讯",“bullet train”“高速列车”…。