当前位置:文档之家› 浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 1

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 1

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。

总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。

一、传统构词法1、词缀法(affixation):即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。

例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。

再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。

无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate 相同。

后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。

刚刚表彰“军嫂”,“空嫂、呼嫂、红嫂、接送嫂、抗洪嫂”就纷纷登场,如此等等。

2、复合法(composition):即将两个或三个原本毫不相干的词语组合起来。

英语中,如couch potato,字面意思是沙发上的土豆,而让我们仔细想想,终日懒散在家的人不就像是蜷缩在沙发一角的马铃薯吗?以此类推,open heart surgery(开心手术),virus killer(杀毒软件),ozone-friendly(不包含损害臭氧层的化学物质)等便应运而生。

汉语中,扶贫、网虫、绿色通道漫游等便是通过复合法产生的。

而其含义我们看一眼便心领神会。

3、类比法(analogy):即由一个原来存在的词衍生出其他新词新语。

英语中,blue-coller,众所周知,是蓝领阶层的意思。

随着社会的发展与时代的变迁,white-coller(白领阶层)、pink-coller(粉领阶层—职业妇女阶层)、gold-coller(金领阶层—高级专业人士)等也便接二连三的出现了。

再如由boycott(联合抵制)类比而来的girlcott(妇女届联合抵制),highrise(高层建筑)类比而来的lowrise(低层建筑)等。

汉语中,导游小姐、礼仪小姐、空中小姐等都是根据此法产生的。

4、缩略法(shortening):由此法产生的主要是首字母缩略词和缩短词。

英语中,AI(artificial intelligent人工智能)、BBS(bulletin board system网上论坛)、Sci-fi(science fiction科幻小说)、DAT(digital audio tape数字录音带)、VJ(video jockey电视综艺节目主持人)、SARS(severe acute respiratory syndrome非典型肺炎)、telecon(telephone conference电话会议)等都是通过缩略法形成的。

汉语中,脱贫(摆脱贫困)、交警(交通警察),尽管现在人们在日常生活中对于它们的使用都习以为常,但都是用缩略的方法产生的。

二、旧词衍生新义法英语1、词义的扩大:而今,随着社会的发展,家庭矛盾问题也日益突出,因此divorce(离婚)现在指家庭成员尤其是父母与子女间的脱离关系。

Babysit(照看小孩)现在也引申为代人临时照看东西。

2、词义的缩小:我们都知道,西方国家的人都特别注重私人的空间和秘密。

space(空间)因此也有了个人的自由空间的含义。

电脑的普及使net(网)有了电脑网络的意思,administrator(管理人)现在指法庭指定的公司破产管理人。

3、词义的升格:即使原本带有贬义色彩或中性的词升格为带有褒义色彩的新词。

awesome (使人敬畏的)现指极好的,mad (疯狂的)现指激动的。

4、词义的降格:即使原本带有褒义色彩或中性的词降格为带有贬义色彩的新词。

Attitude (态度)现指高傲的态度,action(动作)现指影片中的暴力动作。

汉语在汉语中,主要包括词义的引申、词义的扩大、词义的升格、词义的降格和隐喻词汇法。

在这里,我仅就词义的引申和词义的扩大做简单介绍。

1、词义的引申:例如充电一词,现引申为人在强度较大的工作后得到充分休息。

红娘原是西厢记中女主人公崔莺莺的贴身侍女,故事中她为崔莺莺和张生的美满姻缘做了很多工作,因此红娘一词现指婚姻的介绍人或牵线人等。

当然还有下海、滑坡、出台等都有新的含义。

2、词义的扩大:触电这个人们原来不愿提及的词却成为年轻人的时尚用语,指一心间互相产生爱意。

梯队、微调、等也因词义的扩大而有了新的意思。

三、吸收外来词作新词英语中,hamburger(汉堡包)、regime(政体)、taichi(太极拳)等都是借鉴其他国家的语言产生的。

汉语1、纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等2、半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等3、英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等4、仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等5、夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等当然,英汉新词新语的产生也有差异,主要表现在吸收同化功能不同、文字表现体系向左和语素发展趋势有别。

改革开放以来,我国在政治、经济、科技、教育等各方面均发生了翻天覆地的变化,新事物、新现象、新观念层出不穷,大量反映这些新事物,新现象的新词语也大量涌现。

因此,面对这些新词新语,如何及时地把它们译成准确、地道的外语,以便让世界更好的了解中国的发展就显得十分重要。

就汉语新词的翻译及定名原则有六点内容。

一、内外有别,用不同的方法传译不同类新词首先从新词汉语的产生来看,其源语有二:一是引自其他国家的,二是自本民族语中新生.显而易见,对引进的新词应回译法, 例如,峰会(香港为"极峰会议"):summit (conference);克隆:clone ;传销multi-level marketing; 白皮书:white paper (不是white cover book);国际大都市:Cocmopolis (不是international city)。

至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物.新概念的新词新语,应采用移译、意译和直译加注的方法。

例如,傻瓜相机:instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机)或user friendly camera〈用户容易使用的相机〉;白条:IOU note(IOU债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来):巡回招聘:milk round (一种招聘毕业生的式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司的情况并与报名者晤谈)。

义和直(加注),这里各举二例,予以说明。

减员增效:increase efficiency by downsizing staff; 市政府要办的X件实事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverment's working agenda。

二、字斟句酌,切忌想当然例如,一见"投资热点"(popular investment spot)便不加思索地作investment hot spot甚至investment heat spot。

须知hot spot指的是"(可能)发生动乱的地"(至少这一意思是主要的),而heat spot则在医学上为"热觉点"。

三、形神兼备,尽传原文情貌凡原文具有或音或形或义等突出特征时,文宜尽量传达,即使原文平平,文生动活泼一些也未尝不可。

比如,文chain debts或debt chain就活脱脱地表达了企业之间‘你欠我,我欠你"的‘三角债'内涵,较之文trimgle debts无疑更准确,更到位。

又如, '拳头产品'一说十分形象生动,但是笔者所见到的fist/ key/ hit /spearhead/ blockbuster/ competitive product等多种文似均未道出原文的原汁原味,笔者认为唯有文knock out product形神俱在,甚为妥当。

四、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定的时候,人们不得不对某些文进行修改甚至另寻新。

例如,"三通"的现文three links:link of trade, travel and post便是修订原文three cxchanges-thc exchange of mails, trade and air and shipping services而得。

再如,动词"开放"一说最早作open to the rest of the world,后也作了必要的修,成了open to the outside world。

相关主题