当前位置:文档之家› 翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)11.For all its great size,the machine moves noiselessly.尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。

12.Hemingway is an outstanding contemporary American writer.海明威是美国当代的优秀作家。

They have read little,but they have much experience.读万卷书,不如行万里路。

13.Down runs the river through the gorges.河通过峡谷。

15.I wrote four books in the first three years,a record never touched before.我头三年写了四本书,一个没有触及到的纪录。

16.Steel and iron products are often coated less they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

17.In every Chinese city,we got into the streets,shop,parks,theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市,就逛大街,逛荡商店,逛公园,上剧场,下饭馆.18.A glace through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

19.He’s our regular supplier of beverage.他定期向我们提供饮料。

20.Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。

21.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

汉译英:1山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。

Qufu,Shandong province,is the birthplace of Confucius,a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.2外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Area位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。

Bordering on the estuary of the Changjiang River,,the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai,20kilometers from the downtown district of the city proper.3看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。

The sight of the miserable scene terrified the people,some of whom even harbored the intention of making a retreat.The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat.4她伸出双手,掌心向上。

She put out her hands,palms up.5.数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。

Thousands of boat people were drowned,many of them children6.那一座书架上的书都是有关生态学的。

7.The books on that shelf are all on ecology.8.大街上奔跑着各种品牌的汽车。

9.Cars of different brands run along the street.长难句分析;1.Despite the gathering of more information about ordinary women during the nineteenth century,most of the writing about women conformed to the “great women”theory of history,just as much of mainstream American history concentrated on”great men”(特殊结构as…——正如)尽管19世纪搜集了更多关于普通妇女的信息,但是关于妇女的大多数写作都遵循史学中的“伟大女性”理论,正如主流的美国历史较多关注“伟大男性”一样。

分句1:Despite the gathering of more information about ordinary women during the nineteenth century分句2:most of the writing about women conformed to the“great women”theory of history分句3:just as much of mainstream American history concentrated on”great men”1和2、3并列2、3并列2.The end of the nineteenth century and the early years of the twentieth century were marked by the development of an international Art Nouveau style,characterized by sinuous lines,floral and vegetable motifs,and soft evanescent coloration.(特殊结构marked by…——以…为标志、characterized by…——特征是)19世纪末与20世纪早期以一种国际新艺术风格的发展为标志,这一艺术风格的特征是:线条弯曲、以花卉和果蔬为主题,颜色柔和飘逸。

分句1:The end of the nineteenth century and the early years of the twentieth century were分句2:marked by the development of an international Art Nouveau style 分句3:characterized by sinuous lines,floral and vegetable motifs,and soft evanescent coloration.2和3并列1和2、3嵌套3.Although its influence continued throughout the mid1920’s,it was eventually to be overtaken by a new school of thought known as Functionalism that had been present since the turn of the century.(特殊结构known as…——被称为)尽管其影响在整个20世纪20年代中期继续存在,但最终还是被世纪之交以来就存在的新的思想流派——功能主义所替代。

分句1:Although its influence continued throughout the mid1920’s分句2:it was eventually to be overtaken by a new school of thought known as Functionalism分句3:that had been present since the turn of the century.1和2并列2和3嵌套4.This new design concept,coupled with the sharp postwar reactions to the styles and conventions of the preceding decades,created an entirely new public taste which caused Art Nouveau types of glass to fall out of favor.(特殊结构coupled with…——加上)这一新的设计概念,加上战后对过去数十年风格与传统的强烈反应,产生了一种全新的公众品味,使得新艺术类型的玻璃不再受人欢迎。

相关主题