请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。
(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。
(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。
(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。
在我离开以前,谈点别的吧。
(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。
2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。
(3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
(4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。
,西边的天空还残留着朦胧的夜色。
(5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。
3. Translation Practice:1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。
2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。
3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发展贡献很大4)His personality is his only claim to remembrances.他的人格是唯一值得纪念的。
5)The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, themore one realizes how little one knows.耕而后有所得,学而后知不足6)The river drains five provinces.这条河流经五个省7)I wanted balanced information.我想要全面的消息8)The general’s estimate of Hitler was cold-blooded and honest.将军对希特勒的评价是客观的,可信的9)His spoken English isn’t good enough because of lack of exposure.由于缺乏英语环境,他的英语口语不太好10)Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains,through green valleys and windy wastelands, they had trekked southward from here. 他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。
4. Translation Practice: Seeing People Off (1)I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely the absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。
送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。
但你从来就接不到这种轻松的活儿。
我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。
朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。
这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。
5. Translation Practice: Seeing People Off (2)In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, on either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leave-taking is an ideal one. Why not, then leave the leavetaking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We ―make conversation‖---- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends whom we departed overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; andthe tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。