当前位置:文档之家› 英语修辞格汇总

英语修辞格汇总

修辞格(figures of speech)大体分为三类:音韵修辞格(phonological rhetorical devices );词义修辞格(semantic rhetorical devices)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音.Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。

恰当地运用它可以使语言更加形象生动。

在英美文学终,拟声词的应用非常广泛:如:摹仿金属声的有:clash, clank, ting, tinkle, clang, jangle, ding-dong, tick-tack, etc.摹仿水等液体声的有:splash, bubble, sizz, sizzle, splish-splosh, drip-drop, etc.摹仿各种动物叫声有:neigh, baa, moo, miao, screech, hiss, cook-a-doodle-do, etc.摹仿人的各种声音有:giggle, chuckle, shriek, snort, sneeze, snigger, smack, whisper, grunt, grumble, mumble, sputter, murmur, chatter, gurgle, whoop, etc.note: (词义的转变)英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作,(即转义后可做动词或名词):如:flap本指扁平物体拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可做动词“拍打”(动词to flap,名词a flap)又如:bang本指“砰砰”的敲物声,转义后,可指敲物的动作"敲打"(v. to bang, n. a bang)(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。

它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma etc.Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。

其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。

英语simile的比喻词一般是like, as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是好象、仿佛等。

例如:As brave as a lion 像狮子一样勇猛。

As timid as a rabbit胆小如鼠Metaphor兼有汉语隐喻、暗喻特点,如:Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。

He has a heart of stone.他的心像石头一样硬。

My brother studies hard. He is the head of his class.我弟弟学习很用功,他在班上是头一号。

The fruit of his efforts. 他辛勤劳动的成果。

He lives in that match-box of a house.他住的房子火柴盒那么点大。

Allusion与汉语的暗引相近似。

其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。

引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。

英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。

例如:(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。

(Achilles是希腊神话中的一位勇士。

除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。

)(2)The project is an economic albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。

(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。

)Metonymy大体上相当于汉语的借代,如Crown(王冠)可以替代king, the white house 可以替代美国总统或政府,the bottle代替wine or alcohol. Ect.The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。

(metonymy──用奶瓶代奶)The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀枪厉害。

I don’t ride a wheel, but I am a good oar.我不会开车,我会开船。

personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。

如:宗教不得不干预政治。

It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。

例如:His words made my blood freeze.听了他的话,我的血都快凝固了。

The woman shed a flood of tears.那女人泪流满面。

It took a few dollars to build this indoor swimming pool. (夸小)parody(仿拟),paradox(隽语)transferred epithet(移就)irony可以译成汉语的反语。

例如:everybody says it, and what everybody says, must be true.大家都这样说,大家都说的肯定是真的。

(实际上不是真的)Pun与汉语双关一样,谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。

例如:What does that lawyer do after he dies?--Lie still.那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。

(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)Allegory (讽喻)以形象的形式说明一些抽象的要领或深刻的道理,谚语是最常见的例子。

例如:①Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪。

②You can not eat your cake and have it.两者不可兼得。

③Good medicine tastes bitter to the mouth.良药苦口。

Oxymoron(矛盾修辞法)是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。

矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。

如:sweet sorrow忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proud humility不卑不亢(不是骄傲的谦卑)。

When the news of the failure came, al his friends said that it was a victorious defeat. she read the long-awaited letter with a tearful smile.Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。

它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。

例如:She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。

Sweet summer swear (Hotel California)Clothes that fit the man and the times.Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。

这在汉语中叫委婉语。

回避忌讳(linguistic taboo)英语中的diego to sleep长眠to be dead老了to expire逝世to rest in peace 安息to go west归西天to go to one’s last home回老家to pay the debt of nature了结尘缘to be called to God去见上帝to end one’s day寿终,谢世to breathe one’s last咽气,断气to be no more没了,不在了to close one’s eyes闭眼,合眼to lay down one’s life献身,捐躯to depart from one’s life离开人世,撒手人寰to go to heaven升天,仙逝,进天堂to pass away去世,永别,与世长辞软化语气:尽量减少对方的反感,以利于对方认同与接受。

如:由于大家都知道的原因,两国人民之间的来往中断了二十多年。

现在,经过中美双方的共同努力,友好往来的大门终于打开了。

(周恩来:《在欢迎尼克松总统宴会上的祝酒词》)as it is known to all, the friendship relation between our two nations has suspended for more than 20 years, and now this door has been opened again with our common efforts.通感(synaesthesia):五官感觉的相通,即身体的某个器官受刺激时,身体的另一个器官所感觉到的感觉.例如:She has a sweet voice(甜美的声音).(sweet是一种味觉,声音属于听觉感应的范围)层进(climax):一层层地推进与加强最终达到高潮或顶点的修辞方式.例如:①Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.(Bacon)有些书只须浅尝即可,有些书却要囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化.②Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早睡、早起使人健康、富有、智慧.对照(contrast):揭出互相对立的现象,使它们相映相衬,以达到加强文势的效果.它包括一体两面的对照和两体对照.(1)一体两面的对照:就是把相反的观念同时叙述在一个事物上,由此形成矛盾,并在矛盾上透出事物的特殊本质.因此,这种修辞手段也叫矛盾修辞格,例如:①My friend said, what black and white and read all over?②Many scientists have both these qualities, that is, they are both care ful and careless.(2)两体对照:就是互相对立的两个事物并列出来,使它们彼此映衬,这样,黑者愈黑,白者愈白,能使人获得极鲜明,极深刻的印象.例如:①Harm set, harm get.害人反害己.②Careful and careless are as different as fire and water.低调陈述(understatement):就是轻描淡写地来陈述一种想法.低调陈述最基本的表现方法有下列三种:(1)正话反说:就是用no, not, none, never以及否定词缀等否定词与否定表达法来表述肯定的内容,这种表达方式在修辞学中有一个专门术语叫曲言法(litotes).例如:①There is no doubt about it.②The sort of medicine is not useless.(2)回避正面直说或不作正面的回答:就是其中所表达的含意让听话人自己去琢磨,在这样用时,以"情态动词+不定式(不定式完成式)"为多.例如:Why should you be so late today? 你今天怎么来得这么晚? 这样说,比Why are you so late today?要委婉得多,其中的含义是:You should come here earlier. (实际上来迟了)?Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。

相关主题