一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。
(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。
”(1)这份说明书不够详尽。
(2)润滑良好使轴承不易受损。
(3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。
3,And I do know I’m going to lose.(1)Please keep the fire burning.(2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.”(3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption.译文3,而我知道胜利肯定不属于我。
(1)别让火灭了。
(2)“你以前见过此人吗?”“没有。
我根本不认识他。
”(3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。
4.要做到这一点,首先要尽量过一种比较自由自在的生活——那种不会让你在探寻生活的奥妙之前,生活的各种可能性就业已土崩瓦解的生活。
APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.译文:The essential first step is trying to live a less fearful life-----one that avoids collapsing life’s possibilities before exploring them.亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。
二、引申法1.然而,一旦你开始慢慢接受这种主张,它就会让你感到不安。
(1)她阅尽人间沧桑,似乎一切都尽显在她眼中,严肃、微妙,难以言表。
译文:But this assertion has an unsetting quality to it once you let it seep in. She has a vast heritage of experience,which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression.三、直译加注法1.“I look forward to working closely with him on a number of areas, including growth and investment in Africa,opportunities for South-South learning,and bank instruments to better support countries hit by high energy and agriculture prices,”he said.译文:他说:“我期待与他在诸多领域进行密切合作,包括非洲的发展和投资、南南(发展中国之间)相互学习的机会以及通过银行来更好地支持因能源及农产品价格居高不下而受到影响的国家。
”四、词性转换法1.Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that,if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately cannot do the work required of them.即使是最为勤勉的人也不妨尽可用它作为警示(完全可以用它来警示自己):如果一个人有才而不用,就像搁置不用的铁钥匙一样,这些才能很快会锈迹斑斑,并最终无法完成给予自己的工作。
例句:a.I’ve pinned a note on the notice board as a reminder of our meeting next week.b.This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place.c.The complexity of the road map puzzled the truck driver.a.我在布告牌上别了个小纸条用来提醒我们下周见面。
b这篇文章说明他能够把词用得很得体。
c.交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。
2.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.4.He loses no time in practicing English.5.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。
(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
3.以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。
You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words,out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.4.Just a few years back it was a strictly continental affair with France, Belgium, Holland, Spain and Italy taking part.例:The only access to the farmhouse in across the fields.This program was not popular with all of the troops.Each time out was a continuation, not a repetition.译文:几年前,该赛事还仅局限于欧洲范围内,参赛国家只有法国、比利时、荷兰、西班牙和意大利。
要到那农舍去唯有穿过田地。
并不是所有军方都喜爱这一方案。
每日出游一次,都是上次的继续而不是重复。
5.Article 4 The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of the transcending the law.例The particular of Iceland is also heavily populated.第四条对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。
不允许任何人有超越法律的特权。
冰岛这块小地方人口也很稠密。
6.Petroleum is the largest source of liquid fuel,and, in spite of attempts to develop synthetic fuels, and the continued use of solid fuels, world consumption of petroleum is about four times greater now than in 1940.例:We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.Vietnamese War is a serious drain on America resources.译文:石油是液体燃料的最大来源。