当前位置:文档之家› 英文段落翻译与解析

英文段落翻译与解析


翻译:
根据联合国人口活动基金会发布的2013世界人 口状况报告,或2013世界人口状况,少女妈妈是一 个巨大的全球性问题,尤其是在发展中国家,每年 有730万18岁以下的未成年女性生产。
Trendy, young Internet users, who see themselves as the opposite of tuhao — not wealthy, but well-educated and cultured — have further popularized the term by using it in various comic situations, at prominent news events, or coining new catch phrases with it.
分析:
本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导 的从句是主语,谓语是snowballs into,另外破折号之间的分句是对 what引导的主语从句的补充说明,由as引导的是伴随状语从句,由 两个分句并列而成。这里的“sturt(争辩;惊扰)”我没有翻译出 来,有点问题。
分析:
主语“the ruling Communist Partபைடு நூலகம்”,谓语“said”,这里将宾 语“China aims...reforms”即said所讲的内容,放在了句首,翻译 的时候要按照汉语的习惯,掉一下位置,”with economic ...reforms”是表伴随;”released by state media”是定 语,修饰“communique”。
分析:
句子的主干是“motherhood in childhood is a huge global problem”。主语“motherhood in childhood”,系动词“is”, “a huge global problem”是表语,定语“released by UNFPA”修 饰“SWOP”,“where”引导的地点状语从句,修饰“developing countries”
翻译:
中国社会科学院亚太研究专家叶海林表示,外界 猜测辛格可能提出在印度建立工业基地尤其是中国企 业的想法。
3.According to the 2013 State of World Population Report, or 2013 SWOP, released by UNFPA, motherhood in childhood is a huge global problem, especially in developing countries, where every year, 7.3 million girls under 18 give birth.
作者:陈心怡
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiqué released by state media at the end of a four-day closed-door meeting of the party's 205member Central Committee.
分析:
句子的主干是“Ye Hailin said+(that)从句”,“ an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Science”是同 位语,修饰“Ye Hailin”,说明叶海林的身份;定语“ that Singh....for Chinese enterprises”是修饰“speculation ”,具体说 明猜测的内容。
翻译:
中国共产党在官方媒体发布的十八届三中全会公 报上指出,中国的目标是到2020年在推动改革上取得 “决定性成果”,也指出经济体制改革是全面深化改 革的重点。日前,由205名委员组成的中央委员会参加 了四天的非公开会议。
Ye Hailin, an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said there has been speculation that Singh might raise the idea of building an industrial base in India especially for Chinese enterprises.
分析:
句子的主干是“Trendy, young Internet users...have further popularized the term”,定语从句“who see themselves as the opposite of tuhao”是修饰“Trendy, young Internet users”;破 折号中间的成分是对定语从句的补充。
翻译:
时尚的年轻网友们把自己看做是“土豪”的反 义词——没钱,却有文化有教养。他们将这些运用 到各种漫画场景以及新闻头条中,并创造出一系列 热门口头禅,这下,“土豪”大火特火
What begins as penny-ante dishonesty in elementary school-glancing at a neighbor’s spelling test-snowballs into more serious cheating in the middle and high school, as enrollments swell and students sturt moving class to class,teacher to teacher.
相关主题