英汉翻译 反译法
翻译时采用“ 反译法” 的原因
1.英汉两种语言表达否定意义时在形式上存在着 很多差异; 2英汉两个民族思维方式的不同 由于这些原因,有时候英语用否定形式 达 的意义,汉语只能用肯定的形式来表达;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定 的形式来表达。
反译的定义及目的
1.定义:将原文的肯定形式译成否 定形式,否定形式译成肯定形式。 2.目的:在保持原文内容不变的情 况下,使译文的表述尽量符合译入 语读者的思维习惯。
反 译 法 选
择 性 反 译
强 正话反说 把肯定形式议成否定形式 制 性 反 反话正说 把否定形式译成肯定形式 译
可反译也可不反译,取决于它在 译文中的表达效果和具体语境
5.2.1 正话反说(把肯定形式译成否 定形式)
1.The manual worker is usually quite at ease in any company. 体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。 2.Americans are far more race-conscious than class-conscious. 美国人的阶级意识远不如种族意识强烈。 3.我们刚到家就开始下雨了。 We had no sooner got home than it began to rain. 4.他可是非常勇敢的。 He is no coward.
5.2 反译 法—正话反说 与反话正说
• "He hasn't much faith.'' • ''No,''the old man said.''but we have. Haven't we?'' • “他没有多大信心。” • “是的,”老头儿说,“可 我们有,是不是?” • The manual worker is usually quite at ease in any company. • 体力劳动者通常在任何场 合都不会感到拘束。
5.2.2 反话正说(把否定形式译成肯 定形式)
1.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。 2.This loomed as a project of no small dimensions. 这项工作显得十分艰巨。 3.A book may be compared to your neighbor;if it is good,it can not last too long;if bad,you cannot get rid of it too early. 一本书可以比做邻居;如果是好的,结识愈久愈 好;如果是坏的,分手愈早愈好。
• Thisons. • 这项工作显得十分艰巨。
• Americans are far more race-conscious than class-conscious. • 美国人的阶级意识远不如种 族意识那么强烈。
英汉两种语言表达否定意义时在形 式上的差异
1.汉语表达形式较简单,一般用否定标志词“不,非, 否,没有”等;英语则不同,其否定形式较复杂,除 了使用否定词外,还有一些独特的表现手段: 1)英语中大量使用否定词缀,如dis,in,un,less 等; 2)形式肯定,意义否定的各类词语,如fall, miss,lack,but,except等; 3)短语,如instead of,in place of等; 4)其他结构,如more...than...,other than,rather than...等。