当前位置:文档之家› 【精选】英汉翻译(8)重复法(1)

【精选】英汉翻译(8)重复法(1)

• 1. When we reflected on the labors and pains, the cares, disquiet, and dangers which attended the road to greatness... • 2. And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 3. It is part of the general theory of democracy that all human beings are equal in the sense that they all have some basic rights and that all should be treated alike. • 4. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 5. I was struck by their cordiality. • 6. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. • 7. There lied one of the chief difficulties. • 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 10) Birds fluttered and cheeped among the budding fruit trees, Insects buzzed and tickled.
• 11、频率、波长和声速三者是密切相关的。 • 12、他买了一辆飞鸽牌自行车。 • 13、这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜 利,真理对谬误的胜利。 • 14、先头部队在强攻中遇到了顽强的抵抗,伤亡惨重,于是,作 战略上的撤退,以便采取迂回战术,发动新的攻势。 • 15、《摩登时代》这部影片反映了资本主义社会的一个侧面:人 和人之间除了赤裸裸的,冷酷无情的“现金交易”的关系外,就 再也没有任何别的关系了。 • 16、倘若八月的某个下午,沿着大街溜达,那的确是百无聊赖的。 • 17、如今巴黎街头,阿尔及利亚人已寥寥无几了。 • 18、温度升高,水体随之而增大。 • 19、他悄悄地推开门,溜出房间,为了不惊醒她。 • 20、仓库重地,不准吸烟。 • (注:1—12句为增词法,其中汉语粗体为翻译时所增;13— 20句为减词法)

• • • •

• • •


11) The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 12. He has bought a Dove. 13. This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood. 14. The advance echelon met with a stubborn resistance. in a drive, suffering serious casualties, and beat a strategic retreat for a new offensive by outflanking tactics. 15. The film "Modern Times" reflects a profile of the capitalist society that there exists no other nexus between man and man than naked and callous "cash payment. 16. If you walk along the main street on an August afternoon, there is nothing whatsoever to do. 17. There are fewer Algerians to be found on the streets in Paris now. 18. As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 19. He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 20. Smoking is not allowed in the store-house.
• 1、每当思念起他们在成为伟人的路途上所费的力气,受的痛苦, 担的心思以及冒的风险…… • 2、荷马!他不同样也是人吗?即便是荷马有时也可能打盹(智 者千虑,必有一失),犯错人所难免。 • 3、民主的一般理论,有一个部分是说人类都是平等的。他们都 有些基本权利, 同时,也都应该受到同等待遇。 • 4、斯蒂芬从闷热的工厂出来,进入凄风冷雨的街道上,形容憔 悴,筋疲力竭。 • 5、我为他们的热诚行为身受感动。 • 6、大部分土地是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗 斯帝国的。 • 7、那是当时的主要困难之一。 • 8、不要认真嘛,我不过开个玩笑罢了。 • 9、我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不 宜与她争论一通。 • 10、鸟儿在出芽的果树上翻飞,虫儿在空中嗡嗡叫,碰在人脸上 怪痒痒的。
相关主题