当前位置:文档之家› 文言文翻译之六字诀 PPT

文言文翻译之六字诀 PPT

名作状
译文:一只狼径直离开了,其中的另 一只像狗一样坐在屠者的面前。
单、双音节词的变化
璧有瑕,请指示王。
译文:宝玉上有斑点,请让我指点给
大王看。
词义变化
秦王大喜,传以示美人及左右。
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传 给妃嫔及侍从看。
良庖岁更刀,割也;族庖月更刀, 折也。
单音换双音:每年、每月
4、调
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
六、如何达到“信”“达”“雅” 的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩变化
译文:先帝不因为我地位低、见识浅, 委屈自己,降低了身份。
为动用法
②君子死知己,提剑出燕京。
译文:君子为知己而死,提着剑
离开燕京。
使动用法
5、注意古汉语特殊的句式 〔省略句、判断句、被动句、倒装
(而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可以 讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
客有为齐王画者,齐王问(客)曰: “画孰最难者?” (客)曰:“(画) 犬、马最难。”“(画)孰最易者?”曰: “(画)鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故 难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
可以互相讨论下,但要小声点
5:至和元年七月某日,临川王某记。
译文:至和元年七月某日,临川人 王某记。
6:永和九年,岁在癸丑,暮春之初, 会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年,(也就)是癸丑年, 阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会 稽山阴县的兰亭聚会。
“留”要 注意
地名和人名
1地名很复杂,一般不像地名 2人名第一次出现时用全称,以后都将
姓省略
郭文,字文举,河内轵人也。少爱 山水,遁入山林。种菽麦,采竹叶 木实,贸盐以自供。人或酬下价者, 亦即与之,后人识文,不复贱酬。
2、删
这些词包括: 发语词 凑足音节的助词 结构倒装的标志
“之”:插入主谓间,取消独立 性
例1:师道之\不传也\久矣。
“也”:表句中停顿的语气,无实义
例2:原庄宗之\所以得天下,与 其所以失之者,可以知之矣。
主要是针对倒装句 包括:谓语前置、宾语前置、定语
后置、状语后置等。
. 求可使报.秦之人
例1:求人可使报秦者。 译文:寻找可以出使回复秦国的人。
恢恢乎其于游刃必有余地矣! 是以十九年而刀刃若新发于硎
以是:因为这个,因此
5、补(增补法)
注意: 一般句子中容易省略的是
主语和宾语
例1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰 乐?”曰:“不若与人。” 添加主语
一、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重
要的词语要相应的落实,要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,力求 语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠
于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。
二、文言文翻译的标准 信: 就是准确,即译文要准确表达原文
比喻
④何故怀瑾握瑜而自令见放为?
译文:为什么要保持美玉一样高洁的 品德而使自己被流放呢?
4、注意有委婉说法的语句的翻译
①愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候把
他托付了。 婉指长辈去世
②生孩六月,慈父见背;行年四 岁,舅夺母志。 母亲改嫁的委婉说法
译文:我生下来六个月,慈爱的父亲 就离我而去;到了四岁,舅父强行 改变了母亲原想守节的志向。
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音 乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐, 哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答 说:“(一个人欣赏音乐)不如和别 人(一起欣赏音乐快乐)。”
添加宾语
例2良庖岁更刀,割也;族庖月 更刀,折也。
加上宾语:肉
加上宾语:骨头
缺少一句话
例3:然力足以至焉,于人为可讥,
而在己为有悔。
③先生之恩,生死而肉骨也。
译文:先生的大恩,是使死了的人复 生,使白骨长肉啊!
3、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并
守住边疆。
比喻
②吾入关,秋毫不敢有所近。 译文:我进入函谷关后,财物丝毫不
敢据为己有。
③臣以为布衣之交尚不相欺,况大
国乎?
借代
译文:我认为老百姓之间的交往尚且 不相互欺骗,更何况是大国呢?
试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难
者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。
第七招:
不可以(仅 仅画得)相
似于它们。
遇到疑难时,不妨根据语境来
进行合理推断!
翻译方法总结
的意思,要忠实于原文,不歪曲、不 遗漏、不增译。
达:现就代是汉畅语达的,表即达译要文求明和白习晓惯畅,,无符语合病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
“信”即字字落实不走样
直译
“达”即文从句顺无语病
“雅”即生动形象有文采 意译
文言文翻译的步骤
审 审清采分点

切 以词为单位,用“/”切分句子。
“之”:插入主谓间,取消独立性
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
注意“之乎者也”
手之所触,肩之所倚,足之所 履,膝之所踦,
臣之所好者,道也 依乎天理,批大卻 ,导大窾,
3、换(替换法) 古今异义 词类活用 单音双音
注意古今异义 若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。
东道主:东方道路上的主人 行李:使者
注意词类活用现象 一狼径去,其一犬坐于前。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解释 ↓ 出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字 迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
文言文翻译的考点(得分点)
《考试大纲》强调:“古文翻译要
求以直译为主,并保持语意通畅。
1、积累性的:关键词语(重要实词、 虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性的:语法现象(词类活用、 固定结构、特殊句式等)
文言句子翻译的方法
六字诀
1、留
保留古今意义完全相同的专 有名词, 如国号、年号、帝号、官名、 地名、人名、朝代名、器物 名、书名、度量衡单位等。
跟随训练
1庖丁为文惠君解牛 2合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会 3庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 4越王勾践栖于会稽之上。
大家有疑问的,可以询问和交流
相关主题