新闻英语中的文体特征
( 二) , 当今社会, 体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分, 这 主要表现在人们经常关注各类体育赛事。可以说, 体育报道是很多人 每天必不可少的内容, 体育报道也形成了自己的语言特点。体育报道 的语言属于新闻文体, 是体育事件的真实体现。体育报道除了要有敏 锐的感觉, 把握重要题材, 精心布局, 及时报道, 抓住有特点的细节, 采 用准确的语言、新 颖 的 报 道 角 度 外 , 还 必 须 根 据 体 育 报 道 的 特 点 和 读 者的心理, 在报道的语言上下功夫, 做到既真实准确又生动活泼, 可读 性强, 为读者所喜爱。比如在词汇上, 体育新闻较多使用习惯用法习语 ( idiom) , 该文体功能在于形象生动、新颖活泼、增强表现力。如: Backs to the wall time for Argentina . ( Daily Times, Jun . 12, 2002) back to the wall 原指身处绝境, 体育比赛中指运动队或运动员处于被淘汰的危险 境 地 。 The inspired substitution proved the turning point, with Lee - scorer of a hat - trick against Indonesia last week- goading his team into an all - out assault on Iran’s goal . ( India Express Newspaper, Oct . 24, 2000) a hat trick 原指在马戏团中用帽子变戏法, 体育比赛上指一 名足球或曲棍球运动员在一场比赛中命中三球。
新闻可分为不同种类, 例如财经新闻, 体育新闻, 娱乐新闻, 新闻 访谈, 新闻报刊等。下面分别就他们的文体特征作简单分析。
( 一 ) 顾 名 思 义 , 财 经 报 道(fina ncia lco ve ra ge )是 有 关 财 政 、经 贸 等问题的报道, 包括工业 、农 业 、经 济 、商 业 、金 融 和 消 费 等 各 个 方 面 。 财 经 报 道 的 主 要 功 能 是 传 递 信 息 。 及 时 了 解 、准 确 掌 握 英 文 财 经 报 道 的信息内容, 除需具备一定的专业知识外, 还应该对这类报道的语言 运用规律和特征有所认识[1: 1]。首先, 财经报道所使用的新闻语言必 须具体, 不宜用抽象的概念。对于财经报道来说, 语言具体更具有特别 重要的意义。财经报道要传递经济信息, 而局外人往往对这方面的知 识知道得不多。如果语言抽象, 许多外行读者就不能正确理解新闻内 容, 就会不知所云, 陷入“隔行如隔山”的慨叹和苦恼之中。相反, 具体 的语言能够显示出充实的内容, 能够帮助人们读懂财经报道。其次, 财 经报道所使用的新闻语言必须精确。所谓精确就是对新闻事实的性 质、程度、空间、时间的 叙 述 、描 写 要 准 确 无 误 , 不 能 含 糊 其 词 , 不 能 模 棱两可, 不能夸大也不能缩小。新闻报道中遣词造句的精确性, 不但使 报道更加清晰, 便于理解, 而且也可以赢得读者的信任。如果新闻记者 在用语方面不精确, 读者就可能怀疑他在报道事实方面也有差错。可 见, 语言的精确不仅对于新闻的可读性意义重大, 对于新闻的可信性 关系也很重大。再次, 财经报道所使用的新闻语言必须简练。财经新闻 基本上属于“硬新闻”, 时效性强, 要求报道迅速及时, 这一特性决定了 财 经 报 道 的 新 闻 语 言 要 简 明 扼 要 、直 截 了 当 。 英 语 报 刊 上 财 经 报 道 的 版面有限, 读者的时间宝贵, 因此财经报道所使用的新闻语言必须挤 掉“水分”(padding),短小精悍。, 财经报道既有报刊英语的典型特点, 又 有其独特之处, 例如, 灵 活 使用约估性词语。新 闻 英 语强调遵循所 谓 的 ABC 原 则 , 即 accuracy(准 确), brevity(简 洁)和 clarity(清 晰), 其 中 accuracy 更是至关重要, 是新闻真实、客观、可信的保证与前提。然而,
科技信息
○外语教研○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 21 期
新闻英语中的文体特征
陈蕾 ( 无锡市广播电视大学 江苏 无锡 214021)
【摘 要】本人就新闻英语的文体特征作了一定的分析, 包括新闻文体的基本结构和不同类别的新闻题材, 主要从词汇或语法上作出相应 解释。
A: Hello! B: Hello! A: Where do you come from? B: I come from England. A: What’s your name? B: My name is Jim Green. A: How old are you? B: I ’m twenty. …… 这一段对话没有语法错误, 而实际上, 如果一个外国人在大街上 被突如其来的问题如此“追杀”, 会感到十分的尴尬。在某些国家, 这样 一连串的问题一 般 只 在 医 院 、移 民 局 、警 察 局 一 类 的 地 方 才 使 用 。 由 此, 应向学生解释: 如何使用委婉语向别人提问更有礼貌, 什么样的话 题属于隐私, 使学生体验和感受英语国家的文化, 学会尊重他人的民 族习惯。上述例子说明在实际交际中, 由于受母语文化因素的干扰, 而 说 出 不 得 体 的 英 语 的 现 象 非 常 普 遍 。语 言 交 流 不 仅 涉 及 到 一 系 列 的 语 法规则及词条, 而且还涉及到语言使用的社会文化及风俗习惯。一句 完全符合语法规则的话, 用在不恰当的场合, 说得不合说话人的身份, 或者违反当时的社会风俗习惯, 就达不到交际的目的, 有时甚至会造
594
科技信息
○外语教研○
பைடு நூலகம்
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 21 期
因此, 在课堂上要有目的地选择一些东西方文化背景差异的话题, 让 学生分小组、分角色进行练习并表演, 由教师讲评、分析。以话题 meeting a foreigner on the street 为例创设情景对话 , 有一组学生的对 话是这样的:
对 “新 闻 ”的 界 定 。新 闻 学 界 至 今 争 论 不 休 。目 前 新 闻 学 界 关 于 新 闻的定义有文 字 可 查 的 在 11 种 以 上 , 代 表 性 的 说 法 有 “事 实 说 ”、“报 道 说 ”、“手 段 说 ”、“传 播 说 ”等 儿 种 。 很 多 学 者 认 为 陆 定 一 在 二 十 世 纪 四 十 年 代 的 “新 闻 是 新 近 发 生 的 事 实 的 报 道 ”比 较 确 切 一 、新 闻 是 经 过 传 播 的 新 近 发 生 的 有 公 众 知 悉 意 义 的 事 实 的 信 息 。新 闻 是 一 个 抽 象 的 概念, 其形式随着人们的兴趣所在而变化, 给新闻下定义时一个难点 就在于并不是所有的读者都对同样的事实感兴趣, 于是报道者或编者 在决定刊登哪些新闻事实时选择截然不同翻开各类报纸的头版.我们 会 发 现 内 容 大 不 一 样 。也 许 重 大 的 国 际 国 内 新 闻 事 件 各 类 报 纸 都 会 有 相关报道, 但是不难发现剩余的新闻事件并不一致。这就可以看出不 同 的 编 者 对 同 一 事 件 的 重 要 性 或 者 说 该 新 闻 的 可 读 性 看 法 不 一 。一 些 学者尝试把新闻定义为对一个事件的记述, 但并不是对该事件的重 述。在任何一个给定的时刻世界上会同时有无以计数的事件发生, 这 些事件只能在某报道者记述之后才可以称为新闻。换一句话说, 新闻 是对某一事件的记述, 但不是此事件本身。基本上新闻就是对某事件 及其发展的报道, 包含一些编者或报道者认为能激起读者兴趣的看法 或观点。简单地说, 新闻就是人们希望和需要知道的信息。大众传媒通 过新闻报道给人们提供现代社会生活所需的信息。众所 周 知 , 当今 世界由于信息通讯的迅速发展, 人们的生活与信息密不可分, 而绝大 部分的信息获得是通过各种形式的新闻报道。新闻服务于大众, 而大 众 成 员 又 有 着 不 同 的 认 知 能 力 和 不 同 的 兴 趣 所 在 。新 闻 报 道 者 必 须 以 一种有趣而又简明的方式向读者有效地传递信息, 这样大众成员才愿 意去看, 也才能更好地理解。新闻英语有其自身的特殊性, 了解这些特 征会帮助我们更全面地接受英文报纸所要传递的信息。
( 三) , 娱乐新闻 以其轻松有趣的内容和形式吸引着许多读者, 是 日 常 生 活 中 能 经 常 接 触 到 的 新 闻 形 式 之 一 。但 英 语 娱 乐 新 闻 有 着 一 些 独特的文体特点, 这使得很多初次接触它们的中国读者在阅读时并不 能享受他们的精彩内容, 甚至会读得一头雾水, 不知所云。为帮助中国 读者更好地了解英语娱乐新闻的独特文体特点, 更精确地领会其意 义, 享受其原汁原味的英语文化。比如在词汇上, 在娱乐新闻中有时为 了准确表达, 娱乐记者们常生造合成词和复合词, 这些生造的词语不 仅圆满地完成了表义的任务, 还使语言变得生动形象给娱乐新闻增添 了其独特的魅力。
( 四) 广播新闻的一般模式为:新闻事实一播音稿一广播播送一收 听领会一听众, 它不 是 一 种 面 对 面 的 交 流 , 而 是 一 种 “传 达 式 ”的 听 力 理解过程, 即在听的过程中, 听众被动地跟着播音员的语流往下听。当 他们听到不解之处, 不可能像阅读报刊新闻那样随意停留或思索。而 且人们在听的过程中, 也不是像录音机那样被动地接收有声材料, 而 是不自觉地对进 入 听 觉 系 统 的 信 息 进 行 积 极 的 预 测 、筛 选 、释 义 和 总 结 等 一 系 列 复 杂 的 心 理 加 工 。 所 以 要 听 懂 VOA 和 BBC 新 闻 并 非 易 事。针对这一问题, 我们从 VOA 和 BBC 新闻用语的文体特点出发, 一 定会有助于我们更好的理解他们。例如才词汇方面的特征, 包括新 词 汇多。随着社会飞速发展和新事件的发生, 新词也不断的应运而生。如 bird flu (禽 流 感), SARS(非 典), Hamas(哈 马 斯 抵 抗 运 动 ), IslamicJihad (吉哈德一伊斯兰圣战组织), AIQaida (基地组织), TaIib an (塔利班)等 等。 缩 略词多。缩略词具有节省时间和生动新颖的特点, 因而在 VOA 和 B B C 新 闻 中 被 大 量 使 用 。 如 OPEC (The Organization of Petroleum Exporting CountrIe。 石 油 输 出 国 家 组 织), IAEA(International Atomic Energy Agency 国 际 原 子 能 组 织 ), IMF (international Monetary Fund 国际货币基金组织), DJH (Dow- Jones Index 道琼斯指数)等等。地 名、国家名多在 VOA 和 BBC 新闻广播中常常用约定( 下转第 601 页)