当前位置:
文档之家› 新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字 塔式结构
The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
more facts 更多的事实材料
To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics): 里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治 haves and have-not(富人和穷人)
2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、 商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来 词。
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导) cited as saying(援引…的话)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵 (rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼), 构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手 法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵 加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个 词,在相当程度上体现出了原文的风味。
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌 “Rule,Britannia”中的叠句——— Britannia rules the waves (不列颠统治 海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。
从英语角度来看,这是一个非常成功的 仿拟(parody)修辞手法,因为Rules 与Rues读音几乎一样,意义却相去万里, 所以,不难想象富有幽默感的英国人看 了标题会有何种感受。
1.2 英语新闻标题的翻译技
(1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金 UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则: 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其 深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强 译文可读性 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受 性
(2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。 总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国 读者的理解,避免读者产生误会
For Beslans children, a legacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生 死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
பைடு நூலகம்
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
一、词汇新颖 1)新词层出不穷 频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。 这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达 到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为 现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的 是旧词转义,有的是临时造新词。
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
the odds:可能性(体育用语,高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖; dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗; get to first base:取得初步成功 (棒球); throw the sponge:认输或投降; play for high stakes:下大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。
(4) 增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱 到。所以英语新闻标题一般比较精炼简 短。 而汉语新闻标题侧重“全面性” (totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。
在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer “更老,更明智,更冷静” 人愈老,智愈高,心愈平