当前位置:文档之家› 3英语翻译之物称主语

3英语翻译之物称主语


Summary:
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子, 运用得当,可获得很好的修辞和表达效果, 读起来更有英语语感和“洋味”。 英译汉时,常要转换非人称主语为人称主 语或其他主语,这几乎是一条实用而有效 的原则。此外,还要采用其他的一些技巧, 例如:
其他技巧:
①转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉 语的复合句,并列句或流水句。
1)It’s only half an hour’s walk to the ferry.
只要走半个钟头就可以到轮渡。
2)How is it with the sick man?
那病人怎么样了?
用作强调词,引出所要强调部分。
1)It is the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他 疲惫不堪,天气也越来越热。他决 意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休 息。
3 ) My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
总结:
英语的非人称倾向(depersonalization )反映了西方人的客体意识。
汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。
Practice:
1)你出了什么事啦? What has happened to you?
2)我突然想到了一个主意。
An idea suddenly struck me.
3)A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 4)Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。
一位教授和二三十名学生每周会聚两三次,每次授课时间 45分钟到50分钟,这是大学程度课堂教学的传统模式。
(2)用非人称代词it作主语。 ①用作形式主语。
It never occurred to me that she was so dishonest.
我从来也没有想到她这么不老实。
②用作虚义词,代替主语难以言明的现象或情形, 如用来表示自然现象、时间、空间以及惯用语。
1、抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语
2、非人称代词it作主语
Inanimate subject (无灵主语) 抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等
抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent….from, ……
汉人的思维习惯-----“有灵动词”一般只和 人称搭配。
Examples:
1)Excitement deprived me of all power of
utterance.
我兴奋得什么话也说不出来。 2 ) The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
我 感到很饿,又发现日影移动,这使 我明白:自从我睡着以后,太阳已走 了很长的路了。
把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛称 句。 1)The mastery of a language requires painstaking effort. 要掌握一门语言,必须下苦功夫。 2)Dusk found the little girl crying in the street. 黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。
Impersonal 非人称主语
什么事发生在 什么人身上
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)就是说不出话来!
Personal lish
Impersonal 物称
Chinese
Personal 人称
一、Subject 二、Verb
英语用非人称作主语的句子包括:
③把非人称主语转换成汉语的状语或介词短 语 1)March 1940 found me working in a small construction firm. 1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。
2)Investigation led us to the foregoing conclusion.
句子翻译——物称与人称
English
Impersonal 物称 表达客观事物如何作用于人 的感知,让事物以客观的口 气呈现出来。常注重“什么 事发生在什么人身上”。
Chinese
Personal 人称 从自我角度出发来叙述客 观事物。或倾向于描述人 及其行为或状态。较注重 “什么人怎么样了”。
Example :
经过调查,我们得出了上述的结论。
④把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”
来代称这个外位成分。 1) His knowledge of applied science will stand him in good stead. 他懂得应用科学,这对他很有利。
2)The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
2 ) It is a good horse that never stumbles. (proverb) 人有失误,马有失蹄。
英语的非人称代词it 往往会使句子显 出物称倾向,汉语没有这类用法的非 人称代词,因而常用人称,或采用无 主句。 . 此外,英语的there be 句式及用不定 带词one 作主语的句子也具有非人称 倾向,汉语则采用比较具体的人称或 事物做主语。
以上为英译汉。汉译英时,用“物称”代替“人 称”常是一种有效的手段。 例如:
1)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 2 ) 我怎么也想不起你的名字。 Your name just escapes me.
1)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more. 我一看到 一家服装店,心里就起了一阵强 烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重 新穿得像个样子。
相关主题