当前位置:文档之家› 热血 辛劳 眼泪和汗水 邱吉尔二战精彩演讲中英版欣赏

热血 辛劳 眼泪和汗水 邱吉尔二战精彩演讲中英版欣赏

邱吉尔二战精彩演讲欣赏英国战时首相邱吉尔时英国历史上最杰出的领袖,也是当代最伟大的演说家之一。

他的领导才能似乎与生俱来,在二战期间正是他的演讲,凝聚了英国全国的志气,直至二战胜利。

本文分别选取三段在二战初期、中期和结束时邱吉尔的演讲,以飨读者。

Blood, Toil, Tears and Sweat1) (excerpts) 热血、辛劳、眼泪和汗水To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean2), that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon3). Friend below the Gangway, have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance4), all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil5), tears and sweat."We have before us an ordeal6) of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable7) catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim?I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyancy8) and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "come then, let us goforward together with our united strength."组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务。

但是大家一定要记住,我们正处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方作战,我们也必须在地中海地区做好准备,空战仍在继续,我们需要众多的战备工作,正如我们光荣的朋友们所指出的那样。

在这危急存亡之际,请原谅我今天不能向下院做长篇的演说;我还希望,因为这次政府重组涉及到的任何朋友和同事,或者曾经的同事,能对礼节上的不周之处予以充分谅解,这种礼节上的欠缺,也是我们眼下必须要做的。

正如我曾对本届政府的成员说的,我向下院也这样说:“我没什么可以奉献,我只是热血、辛劳、眼泪和汗水。

”摆在我们面前的,是一场极为痛苦的严峻考验。

在我们面前的将是许多许多漫长的苦难和斗争的岁月。

你们问:我们的政策是什么?我要说,我们的政策就是用我们全部的力量,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战斗,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所从未有过的穷凶极恶的暴政进行战斗。

这就是我们的政策。

你们问:我们的目标是什么?我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰辛,也要赢得胜利。

因为没有胜利,就不能生存。

大家必须认识到这一点:没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进这一世代相传的强烈欲望和动力。

但是当我挑起这个担子的时候,我心情愉快、充满希望。

我深信,人们不会听任我们的事业遭受失败。

此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心协力,一道前进。

”You Do Your Worst - and We Will do Our Best9) (excerpts)你们穷凶极恶,我们也将誓死抗争 (节选)We live in a terrible epoch of the human story, but we believe there is a broad and sure justice running through its theme. It is time that the enemy should be made to suffer in their own homelands something of the torment they have let loose upon their neighbours and upon the world. We believe it to be in our power to keep this process going, on a steadily rising tide, month after month, year after year, until they are either extirpated by us or, better still, torn to pieces by their own people.It is for this reason that I must ask you to be prepared for vehement10) counter-action by the enemy. Our methods of dealing with them have steadily improved. They no longerrelish their trips to our shores. I do not know why they do not come, but it is certainly not because they have begun to love us more. It may be because they are saving up, but even if that be so, the very fact that they have to save up should give us confidence by revealing the truth of our steady advance from an almost unarmed position to superiority. But all engaged in our defence forces must prepare themselves for further heavy assaults. Your organization, your vigilance11), your devotion to duty, your zeal for the cause must be raised to the highest intensity.We do not expect to hit without being hit back, and we intend with every week that passes to hit harder. Prepare yourselves, then, my friends and comrades, for this renewal of your exertions12). We shall never turn from our purpose, however sombre the road, however grievous the cost, because we know that out of this time of trial and tribulation will be born a new freedom and glory for all mankind.我们生活人类历史上一个恐怖的时代,但是我们相信这其中存在着博大和确定的正义。

相关主题