CONTRACT FOR ENGINEERING DESIGN
/ EQUIPMENT / SUPERVISION AND COMMISSIONING
工程设计、设备供应、监理和调试合同
CONTENTS 目录
Article 1. DEFINITIONS 条款1. 定义
Article 2. PARTS FORMING THE CONTRACT 条款2. 构成合同的部分
Article 3. SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE 条款3. 工程范围和时间日程Article 4. CONTRACT PRICE条款4. 合同价款
Article 5. TERMS OF PAYMENT 条款5. 付款条件
Article 6. PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS
条款6. 施工和设备保证金
Article 7. TITLE TO EQUIPMENT and WARRANTIES 条款7. 设备和保证的权限Article 8. BUYER’S REPRESENTATIVE 条款8. 采购方代表
Article 9. FORCE MAJEURE 条款9. 不可抗力
Article 10. LIENS AND RIGHTS TO TECHNICAL DOCUMENTS
条款10. 技术文件的留置权和权利
Article 11. CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS 条款11. 履行责任的变动Article 12. COMMITTEE ON DISPUTES 条款12. 争议委员会
Article 13. ARBITRATION 条款13. 仲裁
Article 14. GOVERNING LAW 条款14. 适用法律
Article 15. ASSURANCE OF LEGALITY 条款15. 对法律事项的保证
Article 16. ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OF ORIGIN
条款16. 委托、转承包合同、原产地
Article 17. NON-WAIVER 条款17. 非弃权
Article 18. CONFIDENTIALITY 条款18. 机密性
Article 19. BUSINESS ADDRESS AND LANGUAGE 条款19. 商业地址和语言
Article 20. DUTIES, TAXES, AND BANK CHARGES 条款20. 关税、税收和银行费用Article 21. SEVERABILITY 条款21. 条款的可分割性
Article 22. TERMINATION 条款22. 终止
Article 23. LIABILITIES 条款23. 债务
Article 24. CONTRACT EFFECTIVITY 条款24. 合同有效性
Article 25. SIGNATURES AND NOTARIAL ACKNOWLEDGEMENT
条款25. 签字和公证确认
This CONTRACT is made and entered into, by and between:
, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (PROC), with principal office at , herein represented by its ____ and its____duly-authorized for this purpose (hereinafter referred to as the “BUYER”);
and
_____, a corporation organized and existing under the laws of _____, with business GUANDONG PETROCHEMICAL ENGINEERING CONSTRUCTION GROUP CORPORATION address NO.293 TongfuzhongRd. Guangzhou at at_______, herein represented by_______, duly-authorized for this purpose (hereinafter referred to as the “SELLER”).
本工程设计、设备供应、监督和调试合同(此“合同”)是在______地点,由依据中华人民共和国法律正式组建并运营的公司[其主要办公地址是:,其授权代表为
________及_______(在此称为“采购方”)]
和
由一个依据______法律正式组建并运营的______公司[其办公地址是_____,其授权代表是_________及_________(在此称为:“销售方”)]之间制成签订。
WHEREAS鉴于
(A) BUYER is desirous of establishing _______(the “Plant or Facility”) and for this purpose is willing to purchase Equipment and services, for the _____ (hereafter, the “System”) from the SELLER in order to establish the Plant or Facility.
采购方有意向要建立___(“工厂或设施”)为了达到这个目的,采购方愿意为___
(以下称“系统”)向销售方购买设备和服务。
(B) SELLER is willing to supply machinery and Equipment, as well as provide supervisory and Commissioning services for the System, to the BUYER.
销售方愿提供应机械和设备给采购方并为本系统提供监督和调试服务。
(C) SELLER has represented that it possesses the required technology, expertise, know-how, experience and competence, as well as the necessary permits and licenses to supply the Equipment and BUYER is willing to engage the services of the SELLER based on said representations.
销售方必须声明其拥有符合要求的工艺、专业技术、知识、经验、能力和必需的许可证和执照以供应设备,采购方基于以上所述的声明愿意购买销售方的服务。
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter set forth, BUYER and SELLER hereby mutually agree as follows:
因此,现在考虑到上述的前提和以下说明双方共同的约定,采购方和销售方在此共同协商如下:
Article 1. DEFINITIONS 条款1. 定义
For purposes of this Contract, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them. The definitions of the following terms are intended to supplement and not replace any definitions contained in any of the documents incorporated by reference herein, but in case of any conflict or inconsistencies the definitions set forth in this Article shall prevail.
出于本合同的目的,以下的词和表达应具有指定给它们的意思。以下条款的定义是旨在补充而且不代替合同文件中的任何定义,但万一意义出现矛盾或语意出现不连贯的地方,应以本条款的定义为准。