当前位置:文档之家› 报任安书(节选)课文翻译

报任安书(节选)课文翻译

报任安书(节选)课文翻译《报任安书》是唐朝文学家陆游写给好友郑尧臣的一封信。

这封信旨在劝谏尧臣离开朝廷,避免被牵连陷入危机。

它是唐朝末期社会动荡时期的一篇鸟瞰文,批判了时政,倡导清流,激发了士子的反抗精神。

以下是该文的课文翻译。

末岁元旦,既不改元,历注云曰:“王莽即位,以尊更名”。

故国之古制,不易元号,惟此而已。

从来圣天子建国承家,深恩浩德,生民所归,莫不惟命,顺风承顺。

方今陛下簪绂未定,四海扰攘,岂可一日闲居?虽有千古之名,盖与时逝,何所垂拱?岂不闻夫贾谊之谏轩车,刘向之谏列女,岳子然之谏宣王,至尊独不允乎哉!In the last month of the year, on New Year’s Day, the change of reign was not announced, and the historical records remind us that “when Wang Mang ascended the throne, he changed the era name.” Therefore, thecustom of the old country is to not change the era name, only this. Since ancient times, the holy emperor has established the country and continuedthe family, with profound grace and virtue, and the people have all obeyed and followed his wishes. At present, Your Majesty's coronation is still undecided, and the country is in chaos. How can you take a day of leisure? Even if you have the name that will last for thousands of years, it will eventually perish with time. Have you not heard of Jia Yi who admonished the emperor from his carriage, Liu Xiang who admonished the emperor from hislist of women, and Yue Ziran who admonished Duke Xuan? Why can't the emperor allow his advisors to speak candidly?当今天下,号称太平,实为人不聊生。

四十年来,遭逢奇劫,多少英才不肖,遭此降于塀内外。

昔刘琨因篡弑之逆,有耀也;已而反覆自守,气息甚微。

高祖拔苍髯之勇,幸以天下授手中,思得专制,不几茕茕,赤手空拳;今之大贤何异而处之?岂不闻其谋中原之主,匡正社稷,纠逆回于正道,此乃君子之所当存,忠臣之所当效者也。

At present, the world is called peaceful, but in fact, people have difficulty surviving. In the past forty years, there have been many talented people who have been affected by various calamities and have fallen inside and outside the walls. Liu Kun used to be famous for his rebellion, but later he became insignificant and kept to himself. Gaozu used to be brave and had silver beard. Fortunately, he held the world in his hands, and he had the idea of being an autocrat. However, he was alone and had no help. How are today's great talents different from him? Have you not heard that they should plan to help the lord of Zhongyuan, correct the country, and return the rebellion to the right path? This is what a nobleman and a loyal minister should do.臣闻建功不足,立事有余。

文王既克商,岂不知微子之谏,及孔子之推许乎?晋文既得天下,驷之何惧,叔向之谏,及士鞅之法议乎?秦始皇得中山,千里征戍,韩信之去国,及萧何之告老乎?近世精英,无非汉高重耳之放逐,顾茅庐之归隐,刘瑾草草,何常委质?岂其人也,或才或不才,或能或不能,或贤或不肖,或得势或失势,或陷殃或安分,或能应变或不能应变;然而岂其志同道合,岂其勇力不敌,岂有幸灾乐祸,借以自陵者哉?岂不闻夫遭时之才,事业全吉,身后多悔,豈惟身世?言志气才,亦可滞于胸臆,流为白首之谈矣!I have heard that building achievements is not enough and establishing important things is too much. After King Wu conquered the Shang Dynasty, did he not know the advice of Mi Zixia and the approval of Confucius? After Wen of Jin obtained the world, he was not afraid to have a team of horses. Did he not know the advice of Shuxiang and the legal system of Shiyang? After Qin Shihuang obtained Zhongshan, he went to the military camp for thousands of miles. Did he not know the exile of Han Xin and the retirementof Xiao He? In modern times, the elites are nothing more than the exile of Han Gaozu and Zhong Erye, the return to thatched cottage of Gu Yue, the hasty end of Liu Jin, and the constant humiliation of those who were sent to court. Although they have different abilities, some may be able to adapt tothe situation while others may not, some may be talented while others may not, some may be able to take advantage of the situation while others mayfall into disaster. However, they have the same aspirations and courage, they do not envy the achievements of others, and they do not arrogantly belittle themselves. If a person has wisdom, ability, and talent, and keeps his ideals and enthusiasm inside him, it will only become a lifelong conversation.自古有言:狂生乎上志。

谈者谓此语讳莫如深,文人遂去之矣。

盖狂之为言也,有似事而非,显见功而未成者多。

君子岂苟有求于人?自己为得志之人,而抱稗官累卵,废怠穷日,不亦远哉?It has long been said: those with high ambitions become mad. People who talk about this say that the words are taboo, and scholars avoid using them. In fact, many people who act recklessly have shown off their abilitieswithout success. How can a nobleman be eager for others? You are the one who has achieved your ambitions, but you hold a low-ranking official position, neglecting yourself day after day, how can you not be far from the right path?臣之所愚见,以为藩国扶苏之救国,薛稷之荐致胜,董仲舒陈襄之稱賢,皆当世雄俊,良概启策;岂不可以延及千秋,繫之于哲士明法,道通事官,三省检校,四方四海,以汇魏晋之英华,扬唐宋之大观,齐名疆场,众口异曲,定乎成败之分,裨乎治乱之权?微不足道,实扰民心;末节虽微,有伤国器。

愿闻明臣之志,无忘忠言之辞,以期天下之济乎湛卢!In my humble opinion, the rescuing of the country through Fanguo Fusu, the recommendation by Xue Ji to achieve victory, and Dong Zhongshu's praise of Xiang Yu's talents, were all the wisdom of great men at that time. This can be extended for generations, linked to philosophers who understand laws and to officials who understand matters, and inspected by the three provinces and four seas. This can gather the talents of Wei and Jin, display the magnificence of Tang and Song, judge the outcome of victory and defeat, and benefit the governance and turmoil of the country. Although it is subtle, it can disturb the hearts of the people. Although it is small, it can damage the country's implements of power. I hope to hear the sincere aspirations of wise ministers, and do not forget the words of loyal advice, so as to rejuvenate the world at this critical moment!。

相关主题