当前位置:文档之家› 归化与异化 (1)

归化与异化 (1)


② 在我国: • 归化与异化之争源于1987年刘凯英在《现代外语》上发 表的名为《归化—翻译的歧途》的文章。他在该文章中 尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是“翻译 的歧途”,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归 化在我国的几种表现: (1)滥用四字格成语; (2)滥用古雅词语; (3)滥用抽象法; (4)滥用“替代法”; (5)无根据地予以形象化和典故化。
2. 语言文化。《红楼梦》作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是 文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的 文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。 (宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。
Different Methods of Translating).

• 施莱尔马赫认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情 况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: • 一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”
(Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(forei Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
归化与异化
• 在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 • 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化) • 翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) • 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表 达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两 者各有优劣。
为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓 尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄 子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶 恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化 的翻译策略更能确切地表达原义。 • 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽奥哈拉):郝斯佳 这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
② 异化(foreignization) • 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异; 或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
文化因素与归化异化
Nida 把翻译中涉及文化因素分为五类: 1)生态文化;2)语言文化;3)宗教文化;4)物质文化;5 )社会文化。 以下根据这五类文化将《红楼梦》杨宪益夫妇所译的A Dream of Red Masions和霍克斯先生(David Hawkes)的The Story of the Stone两种英译本中的文化因素处理作一些 比较和分析。
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地 貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑 菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难 以接受。
归化与异化
--Amanda
1.归化与异化的提出
• 1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation )问世,里面使用了一 对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化 ”。 该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫( Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院 作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the
1.生态文化。翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自 然相关的文化现象。
(1)鸡儿吃了近年粮。
杨译:It’s been like hens eating up next year ’s grain.
霍译: Every mouth now our allowance falls short of our expenditure.
2.归化与异化的概念
① 归化(Domestication):
• 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文 的陌生感的翻译策略. (“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.) 它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的 世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
• e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught 译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的 the sound. (钱歌川译) 意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的 “委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为 “Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的 结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达 到了“情与貌,略相似”。
3. 国内外的归化与异化观点
① 在西方翻译论坛 • 主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态 对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近 自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解 ”(1964)。 • 而Venuti则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归 化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值 观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文 化的削弱作用(resistance),就必须采用异化的翻译策 略。
4.归化与异化的对立统一
• 为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝 对的异化都是不存在的。
• 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读 者和接近作者之间找一个“融会点”。 • 这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时 距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不 能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。 • 即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们 应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样 ,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。 • 由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统 一关系。
• 另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(
or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him), 这是指归化(domesticating strategies).
• 目前国内主张异化的代表人物是孙致礼,他在《中国的文 学翻译从归化走向异化》译文中,分析了19世纪末到20世 纪这一百年的文学翻译,提出“21世纪的中国文学翻译将 从归化走向异化”的论断。
• 而蔡平(2002)等人不同意孙致礼的论断,提出,“文学 翻译应该以归化为主。” 他认为,“翻译的目的是沟通 ,让译语读者理解原文的意思...... 因此,翻译的本质和目 的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外 。”
• 此外,以色列学者Even-Zohar创建的多元系统论,从社会学 角度对翻译中的归化和异化作了阐述。
• 他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是 特定文化所处的特定状态和地位决定的。
• 当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时, 译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译 。
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20)
相关主题