归化与异化
Thank you !
Example:
(1)High buildings and large mansions are ) springing up like mushrooms in Beijing. 雨后春笋般地 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地 涌现。 涌现。 译为“ 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合 译为 雨后春笋” 中国的地貌风情和语言表达习惯 的地貌风情和语言表达习惯。 中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法 把它译为“犹如蘑菇般” 把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风 但是会让中国的读者难以接受。 格,但是会让中国的读者难以接受。
Examples:
① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a : : lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这 应译为: 你多久来这吃一次啊,大卫? 经常来这 直译为“ 很多很多” 吃。”如果把 “a lot”直译为“许多”或“很多很多”, 直译为 许多” 这句话就不通顺了。 这句话就不通顺了。 ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a : : person.应译为:“他老是言过其实么?约翰就是这样一个 应译为: 他老是言过其实么? 应译为 人”。如果译成“他养的鹅都是天鹅。”,那听上去就会 如果译成“他养的鹅都是天鹅。 莫名其妙了。 莫名其妙了。 家丑不可外扬。 ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。 物以类聚,人以群分。 ④ Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 满瓶子不响, ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶 子晃荡。 子晃荡。 明枪易躲, ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲, 暗箭难防。 暗箭难防。
归化与异化 直译与意译
归化、异化区别于意译、 归化、异化区别于意译、直译
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦 1995 韦努蒂( Venuti) 译者的隐形》 斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》 (The Translator‘s Invisibility)一书中提出 来的。 来的。 从历史上看, 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译 的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直 译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处 理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素 的局限, 语言、 的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向, 语言层面的价值取向 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向, 文化大语境下的价值取向 异化和归化则是立足于文化大语境下 异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向
概念: 概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽 可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观, 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240); );或指在一 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一 定程度上保留原文的异域性, 定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻 它主张在译文中保留源语文化, 译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。 的语的语言表达方式。 归化法要求译者向译语读者靠拢, 归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作 语表达方式,来传达原文的内容; 者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式, 者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原 文的内容。
(3)As I remained in the Third Fourth three times ) as long as anyone else, I had three times as much , of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: : “Harrow”) ) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人 译文: 的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。 的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。 我掌握得很彻底。就这样, 我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本 结构便深入到我的骨髓里 深入到我的骨髓里——这可是件了不起的 结构便深入到我的骨髓里 这可是件了不起的 事。 get something into one's bones 意思是“牢固 意思是“ 掌握” 掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象 语言,显不出原文的味道来。译者用异化法 异化法将其 语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其 译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。 译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。
应用
词语方面,例如: 直译: 意译: 词语方面,例如:the moon直译:月亮 意译:玉 直译 直译: 意译: 月桂,婵娟。 兔,月桂,婵娟。 月亮 直译:the moon 意译 Luna, queen of heaven 短语方面,例如: 直译: 意译: 短语方面,例如:long hand直译:长手 意译:一 直译 字不漏。 直译: 字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市 直译 意译: 场 意译:打鼾 成语方面,例如: 成语方面,例如:to kill two birds with one stone 直译: 意译:一箭双雕,一举两得。 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得。 过街老鼠直译:a rat crossing the street意译:the 过街老鼠直译: 意译: 直译 意译 object of universal condemnation
(2)She could not desert Tara; she belonged to the ) red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: with the Wind, p. 20) ( , ) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地, 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。 远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far 上述的译文是按照原文的句法结构把 more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言 译成“远比它们属于她更加真实” 表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。 表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此 归化法将其译成这样 似乎更合适: 将其译成这样, 用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放 弃塔拉,这块红土地是属于她的, 弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远 属于这块红土地。 属于这块红土地。
概念
直译:就是译文既与原文内容一致, 直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形 式相同的翻译方法。直译可以对号入座, 式相同的翻译方法。直译可以对号入座,字字翻 译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整 或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实” 或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实” 流畅” 再创作作品” 又“流畅”的“再创作作品”。 意译:就是译文与原文内容保持一致, 意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于 原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、 原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、句 子的重新调整、隐含意思的恰当表达等, 子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如 products”一词 可译为“ 一词, “competitive products 一词,可译为“具有竞 争力的产品” 而译为“拳头产品”就更为传神, 争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为传神, 并且更容易被中国读者所接纳。 并且更容易被中国读者所接纳。