当前位置:文档之家› 翻译理论 异化与归化 直译与意议

翻译理论 异化与归化 直译与意议


Translation Strategy
• 异化翻译的两种常用策略就是直译和音译。
●直译 • 直译是用目的语中的“对应”词译出原语中的文 化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值 必须与原文的一致,尽可能多的保留原语文化特征, 促进两种文化间的交流。 • 例: 又要马儿跑, 又要马儿不吃草。 • 译文: You want the horse to run fast and you don' t let it graze. • 这句话的直译更能反映毛泽东的个人风格。
• As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. ( W. Churchill:“Harrow”)
• 评: • 原文是旅游者的作品, 比喻、排 比等多种修辞方式被采用对中国 读者非常有吸引力。但是在译文 中, 原来的表达“秀色于烟雨漫 漫的山林”、“水秀山奇”等被 删掉是为了免重复的信息。而且 采用归化的方法, 目的使外国旅 游者能清楚地得到主要的旅游信 息。
影响异化与归化策略取舍的关键要 素--- 翻译动机
F ore igniz a tion
&
D o0094210525
Contents
• • • • • • • • Definition History and Development Examples Translation Strategy Choice of Foreignization or Domestication Representatives Conclusion Foreignization Vs. Literal Translation & Domestication Vs. Free Translation
• 归化:短语、习语
• • • • • eg: to grow likemushrooms 雨后春笋 butter flies in one' s stomach紧张不安 it rainscats and dogs大雨滂沱 once burned, twice shy一朝被蛇咬,十年怕 井绳
• 祖国山水, 风格多样, 相对应而存在, 相比较 而多姿。杭州西湖, 水榭歌台人工赋予它典 雅美。蜀中仙山峨眉, 漂浮于云涛雾海, 呈秀 色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水, 水秀山奇, 山水平分秋色。
●音译 • 音译法常用于英、汉语的人名、地名,专业词汇, 以及一些 有特定文化意义的词汇。 • 如从汉到英词汇: 饺子(jiaozi)、荔枝lichi)、旗袍 (chipao)、炒面 • (chowmien)、丝silk)、叩头(kowtow)、道教(Taoism)、功 夫kongfu)、台风 • (typhoon)、四通(Stone,computer)、康佳 (Konka,television)等。 • 从英到汉词汇: coffee(咖啡)、whisk( 威士忌) 、 sandwich(三文治)、 • aspirin ( 阿司匹林) 、penicillin ( 盘尼西林) 、 pound (磅)、volt ( 伏特) 、 • ampere ( 安培) 、joule ( 焦耳) 、sofa (沙发)、 engine ( 引擎) 、奔驰(Benz, • automobile)、Achilles’heel(阿基里斯的脚踵)等。
• “competitive products” 一词,可译为“具有竞争力 的产品”,而译为“拳头产 品”就更为传神,并且更容 易被中国读者所接纳。
• High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地 涌现。 • 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符 合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异 化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现 了原文的风格,但是会让中国的读者难以接 受。
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡 ”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ aneye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼, 以牙还牙”“; All roads lead to Rome”译为“条 条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔” 。 • “摊牌”译为“showone’s cards”“; 揭开新的 一页”译为“turnover a new leaf”“; 纸老虎”译 为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 归化(domestication)是指在翻译中采用透 明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的 陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语 文本所反映的世界接近目的语文化读者的 世界,从而达到源语文化与目的语文化之 间的“文化对等”。 • 异化(foreignization)是指偏离本土主流价 值观,保留原文的语言和文化差异;或指 在一定程度上保留原文的异域性,故意打 破目标语言常规的翻译。它主张在译文中 保留源语文化,丰富目的语文化和目的语 的语言表达方式。
• 以归化为主,适时的使用异化。 • 在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了 这么一句“: From thatday on, we were always together. Jennyand me like peas and carrots.” 对于这句话的直接 翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌 豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩 难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不恰当处理。 在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一 起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文 化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。 我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国观众 对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更 是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为 “形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受 。
• High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地 涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符 合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译 法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的 风格,但是会让中国的读者难以接受。
• 韦努蒂认为,归化法是“采取 民族中心主义的态度,使外语 文本符合译入语言的文化价值 观,把原作者带进译入语文 化”。以译入语为中心的归化 翻译追求译文符合译入语语言 及文化规范,较好地满足译入 语读者较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小努力的 情况下便可达到最佳语境效果。
Examples
• 众多因素影响异化与归化策略的选择, 而 译者的翻译动机是关键因素。 • 译者的目的如果是为了保持原语文化的风 格, 实现文化的传播与渗透, 会采用异化 策略; • 译者的目的如果是为了取悦于目的与读者, 保持目的语的文化风格,则会采用归化策略。 • 异化与归化各有利弊, 应辩证地运用。
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍, 所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底 。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里 ——这可是件了不起的事。 get something into one's bones 意思是“牢固掌握 ”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出 原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓 里”显得很生动。
History and Development
• 1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出, 对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种, “一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接 近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作 者去接近读者。” • 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯· 韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》 (The Translator‘s Invisibility)一书中提出 来的。 • 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti) 将前者概括为foreignizingtranslation(异化),后 者为domesticatingtranslation(归化)。
Definition
• Domestication refers to the target-cultureoriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. • Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
相关主题