当前位置:
文档之家› chapter 12 商务合同的翻译
chapter 12 商务合同的翻译
商务合同及协议的词汇特征
• 本意向书为保密文件。除了本意向书双方 及其雇员、律师、会计师和可能买方的可 能贷款方之外,任何一方不得向任何其他 第三方透露。随附本次协商交易条款,但 除非且直到可能的买卖双方签署书面协议, 这些条款(及可能销售本身)将不具有约 束力。
商务合同与协议的文本特征
• 1 多用陈述句和现在时 • 陈述句: 阐述、解释、说明、规定和判断, 语言显得比较客观、平实。
• 现在时:在合同所涉及的内容中,将来的 事情远远多于现在,但是对此类事物的讲 述一律用现在时,而不用将来时。
商务合同与协议的文本特征
商务合同及协议的词汇特征
• 3 选词正式
• • • • • • • 赔偿 出租 终止 违约 理解合同 其他事项 何时开会并由某某主持
•
• • • • • •
indemnities
lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened an presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
• 1 使用古体词 • e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. • 2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. • 3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefro 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
商务合同的构成 • 国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: • 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。 前言中包括 1) 订约时间 date of signing 2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each party’s authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas” Clause
商务合同及协议的词汇特征
• 3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
此后,据此 • 因此 • 鉴于 • 关于那;在其上 • 由是;凭那个 • 在其中 • 迄今 • 鉴于 • 以兹为证
商务合同及协议的词汇特征
• 合同中还会出现一些少见的词汇 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. • 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。 • pursuant to: according to
商务合同及协议的词汇特征
• • • • • • • aforesaid aforementioned forthwith hereafter hereby herein hereon
• • • • • • • 前述的 上述的 随即 之后 据此 本文件中 于是;关于这个
商务合同及协议的词汇特征
• • • • • • • hereof therein thereto thereinafter theretofore thereunto thereupon
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board 如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运 人应负全责 It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返 旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.
•
双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力 事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。 The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006. Mr. Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。 史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付 款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置 费和分包商预付款。
商务合同的构成
• 国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: • 二、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions 2) 特殊条款 • 三、约尾(the tail): 合同份数、使用的文字及 其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么) may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么) may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to do • may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝 不能用can not do或must not。
• • • • • • • 于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那时 在那里 就该事
商务合同及协议的词汇特征
• • • • • • • • therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
• • • • • • •
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
商务合同及协议的词汇特征
•
• • • • • • • • • thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
• • • • • • • • • 因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
•
by virtue of
• at the close of the fiscal year • prior to • as regards/concerning/relating to • commencement • cease to do • in effect • deem • intend/desire to do
商务合同与协议翻译
商务合同
• Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.