当前位置:
文档之家› 商务合同翻译Business Contract
商务合同翻译Business Contract
1. Lexical Features(措辞)
2. Syntax Features(句式)
1. Lexical Features
专业 (Professional)
正式 (Formal) 准确 (Accurate)
16 / 12
A. may, shall, must, may/shall not 的使用 B. 用语正式(Formal Terms) C. 用词专业(Technical Terms) D. 同、近义词、相关词并列使用 E.古英语与外来词(Archaic & Borrowing Words) F.大写字母的运用(Capitalization)
9 / 12
2. Preamble前文
1)订约日期和地点(Signing Date/Place) 2)合同当事人及其国籍(Signing Parties & Their Nationalities) 3)主要营业场和住所(Principle Place of Business of Residence) 4)当事人合法依据(Each Parties Authorities) 5)订约缘由/说明条款(Recitals or Whereas Clause)
避免重复、歧义,使行文准确、简洁
23 / 12
F. 大写字母的运用(Capitalization)
1)当事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。
18 / 12
B. 用语正式(Formal Terms)
Contract Terms by virture of at the colse of the fiscal year commencement preside convene miscellaneous construe a contract variation/alteration/modification assign/transfer 符合合同严肃风格
Chinese 因为 财务年度末 开始 主持 召开 其他事项 理解合同 变更 转让
C. 用词专业(Technical Terms)
瑕疵:defect 救济:remedy 不可抗力:force majuere 管辖:jurisdiction 损毁:damage and/or loss 赔偿:indemnities 不动产转让:conveyance 房屋出租:tenancy 财产出租:lease of property 停业:wind up|cease a business(cessation) 依照合同规定:pursuant to provisons contained herein as provided herein
5 / 12
BOT
Build-Operate-Transfer(建设-经营-转让) 私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务 的一种方式。我国一般称之为“特许权”,是指政 府部门就某个基础设施项目与私人企业(项目公司) 签订特许权协议,授予签约方的私人企业来承担该 项目的投资、融资、建设和维护,在协议规定的特 许期限内,该私人企业向设施使用者收取适当的费 用,由此来回收项目的投融资,建造和经营维护成 本并获取合理回报。
商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各 自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同 遵守的协议条文。
Classification
1. 按贸易方式的性质和内容分类:
1)Contract for International Sale of Goods 国际货物销售合同 2)Contract for International Technology Transfer 国际技术转让合同 3)Contract for Sino-foreign Joint-ventures 中外合资经营企业合同 4)Contract for Sino-foreign Contractual Joint-ventures 中外合作经营企业合同 5)Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6)Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources 中外合作开采自然资源合同 8)Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同 9)Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同 10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同 11)Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT项目投资合同
7 / 12
Basic Structure
1.标题Title
2.前文Preamble
3.正文Body 4.结尾条款Witness Clause
1. Title 标题
1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号(如:No.35-777;No.AG138)
2)合同号位置:标题后面或右下方
13 / 12
4. 结尾条款(Witness Clause)
1)合同的份数(Copies of the Contract ) 2)使用的文字和效力(Language Used and Their Eff ectiveness 3)签名(Signature) 4)盖章(Seal)
14 / 12
Main Features
保证合同周密严谨,以减少漏洞和争议; 合同用语的固定模式
21 / 12
Hale Waihona Puke More... • null and void无效 • terms and conditions条款 • provision and stipulations规定 • agent or representative代表 • claim or allegation主张 • insufficiency or inadequacy不足 • arising or resulting from引起
Contract referred to in this Law are agreements establishing,modifying and terminating the civil right and obligations between subjects of equal footing , that is, between natura l persons, legal persons or other organiztions.
17 / 12
A. may, shall, must, may/shall not 的使用
may:约定当事人权利 (× can, should, ought to) shall:约定当事人义务
must:强制性义务
may/shall not:禁止性义务(× can not, must not)
用以限定当事人权利义务
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ 当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address) 标的(Object):指合同的客体,即当事人权利义务共同 指向的对象 数量和质量(Quantity and Quality) 价款或酬金(Price or Payment) 履行的期限、地点和方式(Duration, Place, Method) 违约责任(Liability for Breach of Contract) 解决争议的办法(Settlement of Disputes) 当事人认为必须在合同中明确的其他内容
4 / 12
中外合资经营企业 & 中外合作经营企业
中外合资企(称股权式合营企业): 由外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经 济组织在中国境内共同投资举办的企业。 特点:合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共 负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般 不低于25%;
22 / 12
E.古英语与外来词
1)古英语:here|there/where + prep.(in,after,from) here+prep.: prep.+in this agreement there/where+prep.:上下文 2)外来词(拉丁语、法语居多): eg. agent ad item(委托代理人)
10 / 12
3. Body正文
一般包括以下三部分:
1)定义条款(Definition Clause)
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义
2)基本条款(Basic Conditions) 3)一般条款(General Terms and Conditions)
11 / 12
基本条款(Basic Conditions)
19 / 12
General Terms due to/because of at the end of the year begin/start chair/be in charge of hold other matters/events understand a contract change give
保证语言准确表达
20 / 12
D. 同、近义词、相关词并列使用
eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关) eg2. Party A agrees to purchase from Party B the following commod ity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,“条款”)