CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑security consideration傲慢行为arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation边界现状status quo of the boundary不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy不受欢迎的人persona non grata采取惩罚行动take punitive actions采取高姿态show magnanimity采取协调行动take concerted steps常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商telephone negotiations独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability附庸国dependency高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公使管legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则norms governing international relations国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations国际惯例international common practice国际海事协议组织International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国际日期变更线International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。
All countries, big or small, should be equal. 捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence互谅互让mutual understanding and mutual accommodation互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim缓和detente抗美援朝战争War to Resist US Aggression and Aid Korea礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response联络处liaison office领土管辖权territorial jurisdiction领土毗连territorial contiguity流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion researcher南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation贫穷国家impoverished nation全方位外交multi-faceted diplomacy伸张正义、主持公道adhere to principles and uphold justice神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use or threat of force推翻一个政权topple a regime外交承认diplomatic recognition外交纷争diplomatic dispute外交攻势diplomatic offensive外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy万国公法law of nations维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests削减战略核武器会谈strategic arms reduction talks (START)用和平手段解决争端solve disputes by peaceful means语言冲突language conflict预防外交preventive diplomacy正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state中美联合公报Sino-US joint communiqué总领事馆consulate general官方表述Official Statements冷静观察、沉着应对observe and cope with the situation cool-headedly互相尊重、求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences争取和平的国际环境和良好的周边环境strive for a peaceful international environment and good relationship with countries around China本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China isfollowing up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点。
It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarityand cooperation with the great number of Third World Countries.面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。
In the face of the complex and volatile international situation, China hasadhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益。
We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.经济上应相互促进,共同发展,而不应造成贫富悬殊;文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化。
Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.安全上应相互信任,共同维护,树立互信、互利、平等和协作的新安全观。