当前位置:文档之家› 武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考)

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考)

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考)1.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕,共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step.Our plan is as follow:where condition s permit,some areas may develop faster than others;those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind,until all become progress…One way is for the areas that become prosperous frstt to support the poor ones by paying more taxes or turing in more profits to the state2.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

Chian has bascilly achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there aremany favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.3.社会主义用实践向世界表明,中国反对把霸权主义、强权政治,永不称霸。

Scoialist China should show the world through its actions that it is opposed tohegemonism and power politics and will never seek hegemony.4.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。

应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform.That conception was incomplete.Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.5.同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

In the meantime,we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways,including setting up special economic zones and opening14coastal cities.6.改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。

要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is ,in essence,that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and,indeed,taking the capitalist road.The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist.7.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

We used to copy foreign models mechanically,which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative.8. 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.9.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations(双边关系) from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.10.我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.11.会谈中双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.12.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.13.这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。

The commodities in this store are great in variety,new in style,and their design and color are rich.14. 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。

The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters above the ground.15.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.16.我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。

We are gratified that our three children had between8and11years’Chinese schooling before switching over to English medium schools.17. 期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civility—even compassion?18.嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

She will give you sweet talk when there is hatred(憎恨,怨恨)in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.19. 他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。

相关主题