当前位置:文档之家› 西方翻译简史

西方翻译简史


西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
西方翻译简史
英国著名学者亚历山大.费雷赛.泰特勒(Alecander Fraser Tytler)翻译家, 1790年著《论翻译的原理》一书,是西方 翻译理论的第一部专著,该书提出了著名的翻译三原则:
译事应完全复写出原作的思想。 译文风格和笔调与原作的性质相同。 译文应和原作同样流畅自然。 "能搞把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入
6. 第二次世界大战之后 a. 范围:文学、宗教- 科技、商业 b. 规模:少数文豪-文学家、哲学家、神学家-经过专门训练的专业队
伍承担各式各样的翻译任务。 c. 作用:各国各个领域日益频繁、密切的交流 (联合国、各种国际
组织),翻译的作用越来越大。 d. 形式:兴办高等翻译学校;法国、瑞士、比利时 在大学高年级开设翻译班 (translation workshop) 英国、美国、
翻译练习
你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,
语国家的人能够清楚领悟、强烈地感受,如同使用原作语 言的人所领悟、所感受一样。"
西方翻译简史
施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843),德国哲 学家、新教神学家
施氏最先提出,翻译分笔译和口译, 还将翻译分为顺从原作和顺从译作 两种翻译途径。
笔译主要是指从事科学艺术领域方面的翻译;口译是指从事商业方面 的翻译。
西方翻译简史
索朗旺姆
西方翻ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ简史
西方历史上出现过六次翻译高潮 1. 公元前2-3世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山
大城翻译《圣经.旧约》《七十子希腊文本》 (Hebrew to Greek)
公元前三世纪中叶罗马文学家安得罗尼柯翻译希腊荷马史 诗《奥德赛》(Homer's Odyssey) (Greek to Latin)
西方翻译简史
德西德里乌斯·伊拉斯谟(Desiderius Erasmus),又译埃拉斯默斯, 荷兰人史学界俗称鹿特丹的伊拉斯谟,生于约1466年10月27日,卒 于1536年7月12日)
著名的人文主义思想家和神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语 写作的古典学者16世纪初欧洲人文主义运动主要代表人物。代表作品 《愚人颂》和《基督教骑士手册》。他曾被荷兰民众评选为十位“最 伟大的荷兰人”之一。
法国文学家阿米欧用17年翻译了《希腊、罗马名人比较列传》
英国的查普曼用18年翻译了《伊利亚特》《奥德赛》
5. 17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译的最大特点是翻译家们对近代 和当代的作品发生兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等文 豪的作品译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。
西方翻译简史
西方翻译简史
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida 1914-)美国著名的语言学家,翻 译家,翻译理论家
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的 过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。
形式对等、功能对等-动态对等翻译理论 fomal equivalencedynamic equivalence(信息学、符号学,社会效益-翻译标准)
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译 Communicative translation, semantic translation 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在
《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要 的概念。从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和 号召类文本则主要采用交际翻译方法。
德国宗教改革家Martin Luther在1522-1534年用民众 的语言翻译了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发 展的新纪元。
西方翻译简史
1611年《钦定圣经译本》(the King James Bible)是一本英语风 格地道、通俗和优美的译作,被誉为“英语中最伟大的译著”, 长 时期成为英国人手一本的经典, 对现代英语的发展产生的很深远的 影响。
练习
It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 “ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。 She is no musician. 误:她不是个音乐家。 正:她不懂音乐。 析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类
orator)的翻译。 所谓"作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓"作为演说
家"的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。 西塞罗厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究
的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译 与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy) 的问题向前发展。
用拉丁语翻译《新约》,提出翻译不受上帝感召而靠语文知识的人文 主义观点
西方翻译简史
Etienne Dolet 艾蒂安.多雷,法国人 1540年发表《论如何出色地翻译》,提出翻译五原则,首次较系统地阐述
翻译理论问题: 1) 译者须完全理解原作内容; 2) 译者须通晓两种语言; 3) 译者须避免逐词对译; 4) 译者须采用通俗的语言形式 5) 译者须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果
练习
Rose is no less diligent than her elder sister. 误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。 正:罗斯跟她姐姐一样用功。 “ no less……than ”表示“同……一样”。如: She is no less
提出文学翻译用意译,《圣经》翻译用直译的主张
Augustine奥古斯丁(397--428)《论基督教育》等著作,阐述语 言和符号理论,提出《圣经》翻译靠“上帝”感召的观点。
翻译练习
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy One man’s meat is another man’s poison 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
西方翻译简史
彼得·纽马克Peter Newmark ,生于1916年,是著名的翻译家和翻 译理论家。
从事过多种欧洲语言的翻译工作,是以为出色的译者和编辑。纽马克 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语 言研究相结合。
相关主题