当前位置:文档之家› 机构名称的翻译

机构名称的翻译


财政部 建设部 劳动和社会保障部 国土资源部 铁道部 农业部
Ministry of Finance
Ministry of Construction Ministry of Labour and Social Security Ministry of Land and
Resources
Ministry of Railways
商标翻译的语用失误
广东湛江生产的“半球”牌电器的商标译 名为Half Globe,西方人看后难解其义, 产品外销不甚理想。为打开销路,后将译 名改为Peskoe,既新奇,又富创新性,终 于赢得了顾客。
Attention (引人注意)
Interest (使感兴趣)
序列名:可以采用“No.+基数词”的形式 如:
上海市第一中级人民法院:
Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
1.意译法:能找到合适的英文单词简明地反映 出中文的含义时,可用音译法。
▪ British Water IndustriesGrouBriti sh Steel
Hupool Industries 泸浦实业公司
Store(s)
百货公司
Winn-Dixie Stores 温迪克斯百货公司
Lines
轮船(航空、航运等)Shanghai Air Lines 上海航空公司
System
广播(航空)公司 Sun Microsystem 太阳微系统公司
Service(s) 服务公司
Ministry of Agriculture
Exercise
国务院办公厅
General Office of the State Council
国务院研究室
Research Office of the State Council
化工进出口公司
Chemicals Import and Export Corporation
顺译法,将其置于通名之前,也可将其置于通
名之后 --上海市教育委员会: Shanghai Municipal Education Commission 也可以用介词连接 --上海市经济和信息化委员会
Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
英国钢铁公司
▪ American Tel & Tel (AT & T Inc. New York)
美国电话电报公司(纽约)
▪ Air Products & Chemicals (Allentown, Pa):
空气产品和化学公司(宾夕 法尼亚州艾伦敦)


2.谐音法:如果能找到既发音相似(或部分
相似)又有
Ministry of National Defence
State Development Planning Commission
State Economic and Trade Commission
Ministry of Education
科学技术部 国家民族事物委员会
公安部 监察部 民政部 司法部
常见机构和单位
• 内设部门 • 委员会 • 办公厅 •局 • 处(室)
Department • Committee或
Commission
General Office Bureau或Authority或
Administration Division或Department
常见机构和单位
▪ 内设部门 Department
上海市农业委员会: -- Shanghai Municipal Agriculture Commission 嘉定区财政局: --Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的
市译作Municipal 区译作District 新区译作New Area 县译作County 乡、镇均译作Township。
一定意义的词作为企业译名,
做到音意兼顾是最理想的.
▪ 例:银泰百货 ▪ In Time Department Store

▪ 3.加字法:原来的商号没有表示“公司”意
思的单词,也没有反映出其他从事的行业或经营 的产品,在翻译的时候加入“公司”一词或加入 反映该公司或企业从事的行业或经营的产品词汇, 这种翻译方法就是加字法.
Corporation
Enterprise
专门性“公司”
企业, 实业公司 Coca-cola Enterprise 可口可乐企业公司
Agency Firm
代理性质的公司 商行
New Millennium Travel Agency新世纪旅 行 社
D& G Law Firm (广东)德赛律师事务所
Industries 实业、工业
▪ 党委 ▪ 人民代表大会
Committee of the Communist Party of China
People’s Congress
▪ 中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political
(政协
Consultative Conference
▪ 分局、分所
Branch
商标翻译应遵循的原则
• 1商标翻译必须简洁、切题、易记
• 2兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理
• 3最大限度的实现译语与原语的效能等值

或语用等值
• 4合法原则
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的|“速度、便捷、 力量”,如陆虎Land Rover,马自达Mazda。而在化妆 用品中都表现出“舒服、爽快、洁净、柔和”的特点,更 符合这个消费群体的消费心理,如美加净Maxam,露华 浓Revlon。同样,在女性服饰的商标中大多表现出“美 艳、典雅、精致”的群体特点,如阿依莲Ayilian,媚若 诗Melaurels。而与运动、体育相关连的商标的翻译则要 显示出“力量、速度、坚强、自信”的特点,如彪马 Puma,锐步Reebok。与儿童相关的商品则讲求“高兴、 天真、乐趣”等特点,如娃哈哈Wahaha,巴布豆Little Bobdog。与手表相关的产品则表现出“稳重、老实、浪 漫、可靠”的特点,如西铁城Citizen,飞亚达Fiyta。当 然,还有一些商标有意采用了异化的翻译特点,但这恰恰 反映出对目标消费者消费心理的把握:追求洋味,追求时 髦。
▪ 委员会
Committee或Commission
▪ 办公厅
General Office
▪局 ▪ 处(室)
Bureau或Authority或 Administration
Division或Department
▪ 科(室)
Section
▪ 履行行政职能的管理所、检测所等 Office或Center
▪ 履行行政职能的管理站、监督站等 Office
粮油期货交易所
Cereals and Oil Futures Exchange
轻工业品进出口公司 精密机械进出口公司
Light Industrial Products Import and Export Corporation
Precision Machinery Import and Export corporation
▪ Avon Products Ericsson (Sweden) ▪ ▪ 爱立信 (电气) 公司 (瑞典) ▪
商号的翻译要求
• 1、译名要准确:避免 不同公司同名或同一公司不 同名的现象出现。
• 2、译名要忠实:发音 和词义上保持和原文的一致 或相近,不要过于脱离原文
• 3、译名要有美感:选 词有美感,简洁且易记。
▪ 具有研究性质的科研院所
Institute
▪ 联合会
Federation
▪ 履行社会管理和服务职能的中心 Center
▪ 群众团体
Society
▪ 协会、研究会 ▪ 同学会 ▪ 领导小组 ▪ 指挥部 ▪ 联席会议 ▪ 组委会 ▪ 执委会
Association Alumni Association Leading Group Headquarters Joint Conference Organizing Committee Executive Committee
对外贸易经济合作部 信息产业部 水利部 国家审计署
Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation
Ministry of Information Industry
Ministry of Water Resources
State Auditing Administration
汉语拼音翻译感召力差
1、由于汉语拼音与英文的拼读存在差异,从而导致所 译商标词拗口难读或读音因人而异容易造成张冠李戴。
2、对多数品牌来说,商标汉语原文包含了许多美好的 象征、含义、风俗和情感,而拼音代替的英语名称只 具备符号功能,美好的寓意荡然无存
3、用拼音音译商标不仅有难以传递汉语原文寓意的问 题,有时音译还会恰巧造就不良的英语词形,引起消 费者误解。
Ministry of Science and Technology
State Ethnic Affairs Commission
Ministry of Public Security
Ministry of
Ministry of Civil Affairs
Ministry of Justice
▪ 街道办事处
Sub-district Office
▪ 人民检察院
People’s Procuratorate
▪ 大学
相关主题