当前位置:
文档之家› 从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略
从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略
语言和文化息息相关,由于英汉民族文化上的
lead a dog’s life.过着穷苦和悲惨的生活。
差异,造成狗这一词蕴含着不同的文化内涵。通过
let sleeping dogs lie.别惹麻烦。
狗一词文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到
dog- tired.非常疲劳。
文化差异给狗一词打上了深深的文化烙印,所以我
(一)直译法
the Americans)
直译法是指在不违背汉语语言规范的前提下,
资本主义把封建社会中的那种人吃人的关系 尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实
保留下来而且大大加强了它。
地、形象地体现出来。采用直译的习语多半是英语
* 校级课题:中西方文化对翻译的影响研究(编号:S2008-5) - 148 -
和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分, 着巨大的差异。在一种语言文化中属于不言而喻的
或者是直译后语言一目了然,不至于产生误解。
一些词语,到了另外一种语言文化中却常常令人难
this/that dirty dog 这/那个狗东西
以理解。习语当中包涵着巨大的文化因素,译者在
A living dog is better than a dead lion. 活狗 做狗习语翻译时,切不可以凭着思维定势,对狗习
摘 要:中西方狗文化存在着巨大的差异。英语和汉语中包含很多含有狗形象的习语,如何正确理解和 翻译狗习语成为翻译中的重点和难点。 在翻译狗习语时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确 地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,确保跨文化交流的顺利进行。
关键词:文化差异;狗习语;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2010)05- 0148- 02
使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出 褒贬含义
来。
现代作家 Noel Coward 写过这样的戏谑语:
The “topdog”industralized countries are in- “mad dogs and Englishmen go out in the midday
creasingly dependent on “underdog”countries for sun”意思是“英国人在中午最热的时候出去做运
赞扬狗忠实,顺从,聪明。英美人把狗视为家庭的一 毛姆 (Maugham) 甚至以狗自喻:I am too old to
个成员,主人都要为自己喂养的狗取个爱名,甚至 learn new tricks(. 我已上了年纪,学不会新道道
爱狗如爱子,中国人也常常把它比做得力的助手和 了。) 而在汉语文化中,情况就有很大的不同了,
胜于死狮
语望文生义,否则翻译出来的东西会让人产生误
人急造反,狗急跳墙。A man in desperation 解,甚至还会闹出笑话。
will rise in rebellion and a dog at the comer will
例如:big dog 保镖≠大狗
be driven to jump over a highwall
所谓套译法,是指有些英语习语比喻手法上略有不 〔1〕汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出
同,这时候我们可以套用汉语中相似的习语来翻译
版社,2003.
英语习语。
〔2〕 包 惠 南 . 文 化 语 境 与 语 言 翻 译 [M]. 北 京 : 中 国 对
Capitalism has carried over and greatly inten- 等。
sified this feudalistic dog- eat- dog element in social
三、从中西方文化差异看狗习语的翻译策略
relationship. (W. Foster, Outline Political History of
者甚至是贬义,例如:
门狗、癞皮狗、狗东西、狗腿子、狗头军师、狗娘养的
dog does not eat dog 同类不相残
等;凡以狗为喻体的成语也几乎多带贬义,如:狗胆
be top dog 居于要位
包天、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗眼看人低、
be under dog 位于低位,听命于他人
狗嘴吐不出象牙、狗咬吕洞宾……不识好人心等
love me, love my dog 爱屋及乌
外翻译出版公司,2003.
every dog has his day. 狗有得意日,人有得意 〔3〕朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,
时
2004.
give a dog an ill name and hang him 欲加之 〔4〕包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外
上的障碍,以狗为例,由于文化的差异,中西方人对 显。含有 dog 的英语习语通常具有褒义,而含有
狗产生了不同的情感反映,赋予它不同的象征意 “狗”的汉语习语通常具有贬义。在西方“狗”常常被
义。
拿来当赞扬别人的话,像“you are a dog”的话常常
一、中西方狗文化内涵之相似点
在多种场合被西方人拿来夸奖或鼓励他人,意思是
- 149-
dog days 伏天,无精打采的日子≠狗一般的
(二)意译法
日子
在有些情况下,有些习语既不可能也不必要用
a good dog 喜欢玩乐的人≠一条好狗
直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不
a sad dog 放荡的人≠一条悲伤的狗
到它们相应的或相似的习语可供借鉴,这时候就得
(二)准确理解汉英语言中的狗习语,清楚分辨
最忠实的伙伴。在英汉两种语言中,与狗相关的习 “狗”字常常被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗
语也有相似的地方。在汉语语言中,狗多是贬义的; 的字眼辱骂他人,践踏他人的人格,凡与“狗”有关
而在英语中,尽管与狗相关的习语通常都是褒义 的词语,总的说来褒义少而贬义多,“狗”常被比喻
的,但有的时候英语中的狗习语只表示中性意义或 为供人使役的牲畜或助人作恶的帮凶,如:走狗、看
第 31 卷 第 5 期 2010 年 5 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 31 No.5 May 2010
从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略 *
韩宁
(黑龙江八一农垦大学 文理学院,黑龙江 大庆 163319)
罪 何患无辞
文出版社,2004.
四、英语中狗习语翻译中应该注意的问题
〔5〕张镇华等.英语习 语 的 文 化 内 涵 及 其 语 用 研 究
(一)英语中狗习语的翻译切不可望文生义
[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
翻译中最难翻译的不是文本的语言,而是文本
(责任编辑 王文江)
中蕴含的文化因素。其根源在于两种文化之间存在
文化是语言的土壤,语言是文化的载体,不同
二、中西方狗文化内涵之相异点
的民族文化必然导致形成不同的民族心理,民族心
尽管一个词在不同语言中的概念意义或指示
理上的差异,不可避免地会反映在民族语言的表达 意义是相同的,而其内涵意义或隐含意义有可能是
习惯上,从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译 不同的,“狗”这一词语所具有的这种属性尤为明
无论在中国文化还是在西方文化中,狗是人们 说“你是幸运儿”。在英语中,当 dog 用以指人时,其
比较喜爱的宠物之一,被认为是人类的好朋友 意思相当与 fellow,非但没有任何贬义,相反还略带
(man’s best friend),它是忠诚和警惕的象征,人们 褒义,使语气诙谐风趣。a gay boy(快活的人),作家
supplies of raw materials.作为“胜利者”的工业化国 动,就像疯了的狗一样”。烈日当空的大中午,连狗
家在原料供应上正越来越多地依赖于作为“失败 都害怕炎热,不会出去的。这句话里“狗”是没有贬
者”的国家。
义的,所以这里的 mad dogs 也不是在辱骂英国人。
Things are going to the dogs.每况愈下。
work like a dog.拼命的工作。
们在进行狗习语翻译的时候采取适当的翻译策略,
everything goes to the dogs.一切都完了。
做出正确的翻译选择,保证跨文化交际的顺利进
help a lame dog over a slite.仗义勇为。
行。
(三)套译法
— ————— ———— —————— — ——