当前位置:文档之家› 说明书翻译的文献综述

说明书翻译的文献综述

中国地质大学长城学院本科毕业设计(论文)文献
综述
系别:外语系
专业:英语翻译
姓名:
学号:
2013 年4月22日
Literature Review
1.The background of the research.
Some product instruction translations are not standard, They are not often familiar with which field the product belongs to, The conciseness of product instruction reflect in the nominalization. It is a common sight to use some simple verbs and speaking vocabulary to describe the goods simply and vividly in the instruction. Long sentences in the product manual cut short into noun or phrase. The conciseness of product instruction also be fund expression in abbreviating the structure of the word and abbreviation. So we should pay attention to the accuracy of product instruction translation.
2. The relevant information
2.1. Language features of product instruction
Product manuals usually adopt a complete narrative text. The product performance, functionality, and matters needing attention and so on are explained in detail. Product specifications have a variety of text function, its unique language features determine the characteristics of objectivity, conciseness and appeal.
2.2 The structural features of product instruction
The main content of product instruction: Title(name, manufacturer, brand, registered trademarks, product type, product code).Text(Product overview, producing area, specifications, components, materials, characteristics, structure, function, usage, precautions, main performance, technical indicators, the production batch number, quality assurance, name, address, zip code, phone, fax, E-mail). Winding-up stage(the contact information of manufacturer).The appendix(maintenance and repair).
3. The category of product instruction translation
3.1Literal Translation
Literal translation means to translate literally and to translate word for word, but you should not obey the writer’s meaning. Literal translation is mainly used to deal with some advertisements with simple sentence structure and understandable semantic meaning.
3.2 Free Translation
It means a half-baked demarcation vaguely meaning it is something different form literal or verbatim translation, neither of which exists; advertising’s free translation needs the translation express ing the original text’s content, but may differ from the original text’s style. One may not use the literal translation, in these situations, one can try free translation.
3.3Omission Translation
Omission means leaving out the redundant or useless information from the source text to make the target text terse, easy to remember and idiomatic. More often than not, this strategy is employed to deal with advertisement translation from Chinese to English for the primary reason that the English language is usually compact, explicit, and concise while Chinese is always wordy and implicit. This linguistic differences is due in large part to the fact that English and Chinese are from two completely different language families, both of which are deeply affected by history and culture. For example, through history Chinese people gradually developed a belief in the harmony of nature and man, while westerners would rather believe in the separation of nature from man. Whereas the Chinese language often features clichés and florid words, English is always terse and clear. There are few occasions where you can find redundant and unnecessarily wordy language in English.
Bibliography
[1]Nord, Christine.(1991). Text Analysis in Translation[J]. Amsterdam : Benjamins. 67-72
[2]Nord, Christine.(2001). Translating as a Purposeful Activity[M]: Functionalist Approached Explained. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,121-130.
[3] 张美芳,黄国文.《语篇翻译学与翻译研究》.青岛:青岛出版社,2002(5):211-231
[4]贾文波.《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004(7):245-251
[5]贾文波,《英时文翻译--政治经济汉译英300句析》,北京:中国对外翻译出版公司,2000(1):97-99
[6]彭萍,《实用商务文体翻译》,北京,中央编译出版社,2008(5):113-115
[7]谢建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》,杭州,浙江大学出版社,2008(5):201-204
[8]贾文波,原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):30-33
[9]贾文波,文本功能对应用翻译的策略指导[J].
[10]李建军,英汉应用文互译[M]上海交通大学出版社2008
[11]崔美曼,新编实用英汉翻译教程,东南大学出版社2008
[12]张新红、李明,商务英语翻译[M]高等教育出版社2003。

相关主题