当前位置:文档之家› 对外汉语 汉语国际教育 毕业论文—《英汉名词对比》

对外汉语 汉语国际教育 毕业论文—《英汉名词对比》

本科生毕业论文(设计)英汉名词对比姓名: XXXX 指导教师: XXXXX 院系:文学院专业:对外汉语提交日期: XXXX目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)引言 (3)1.英汉名词的分类对比 (3)1.1 英语名词分类 (3)1.1.1专有名词 (3)1.1.2普通名词 (3)1.2 汉语名词分类 (3)1.2.1 量化名词 (4)1.2.2 非量化名词 (4)2.英汉词汇的构成对比 (5)2.1英语的简单词和汉语的单纯词 (5)2.2英语名词的派生词和汉语的合成词 (5)2.3英汉名词的复合词 (6)2.3.1 英语复合词分类 (6)2.3.2 汉语复合词分类 (6)3.英汉名词的语法功能对比 (8)3.1名词做主语、宾语对比 (8)3.2名词作状语对比 (8)3.3名词作谓语对比 (9)4.英汉名词的性、数、对比 (9)4.1名词的“数”对比 (9)4.1.1 汉语的“数” (9)4.1.2 英语的“数” (9)4.2名词的“性”对比 (10)结束语 (10)注释 (11)参考文献 (11)致谢 (12)英汉名词对比XXX指导老师:XXX(XXXX文学院,XXX,XXXX 2450XX)摘要:英汉名词的特点基本相同,都是用来表示人物、地点和事物名称的词语。

在英汉两种语言体系中,名词都占着非常大的比重。

英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇构成、功能及性、数等方面又存在着许多不同点。

如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英、汉语学习者的第二语言学习造成很大干扰。

本文从英汉语的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数等方面对英汉名词进行较为系统全面的对比。

关键词:英汉名词;分类;修饰语;功能The Contrast between Chinese Nouns andEnglish NounsXXXDirector:XXX(School of Liberal Arts, XXXXUniversity, XXX, Anhui, XXX041)Abstract:Chinese nouns have the similar characteristic with English nouns. It is used to represent the name of people, places, and things.Nouns are very large proportion in English and Chinese language system. Although English and Chinese nouns have the similar characteristics, there are many differences in specific classification, vocabulary, structure, function, sex and number. Now, the English learners of Chinese and Chinese learners of English countries are more and more. And the difference between English and Chinese term on English and Chinese learners of second language acquisition caused great interference. In this paper, we’ll have the contrast of English nouns and Chinese nouns on language vocabulary and the structure, function, modifiers and sex.Key Words:assort ;a modifier;function;noun引言名词 (Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。

在任何语言中,名词都是不可或缺的。

英语和汉语作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,进行他们之间名词的对比是很有必要的,但目前从事这方面的完整研究还很少,本文将较为完整的从英汉名词的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数、等方面对英汉名词进行较为全面的比较,为双语学习者提供方便。

1 英汉名词的分类对比首先,我们来看一组词语:中国(China)长城(The Great Wall) 汽车 (car) 房间(room) 美国(USA) 军队 (army) 家庭 (family)我们可以发现以上词语都是名词,但仔细查看我们会发现,这些名词之间是有分别的,从这些汉语名词对应的英语词汇中,我们可以发现中国(China)、长城(The Great Wall)、美国(USA)的首字母都是大写的,而汽车 (car)、房间(room)、军队 (army)、家庭 (family)这些词的首字母都没有大写。

同时,像家庭、汽车这样的名词我们可以说一个家庭、一个军队,但我们不能说一个美国、一个长城,就涉及到了名词分类的问题:1.1英语名词分类1.1.1专有名词专有名词表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称,在英文中专有名词的首字母要大写。

如:China 中国 Asia亚洲 Beijing 北京 the People’s Republic of China 中华人民共和国专有名词如果是含有普通名词的短语,则必须使用定冠词the。

如:the Great Wall(长城)1.1.2普通名词普通名词表示某些人,某类事物,某种物质或抽象概念的名称。

如:teacher 老师tea 茶 reform 改革1.2汉语名词分类根据能否与一定的量词短语构成定中短语的标准,可以把名词分为两大类:量化名词和非量化名词①。

1.2.1量化名词根据与量化名词配合的量词的区别,可以把量化名词分为个体名词、集体名词、物质名词和抽象名词等四小类。

如:一本书/一层楼/一朵花均为个体名词,个体名词所表示的人、事物是可以逐一计数的。

一对双胞胎/一箱书/一伙人等为集体名词,集体名词可以与集合量词配合,但不能与个体量词配合。

一瓶水/一升油/一点儿粮食是物质名词,物质名词一般不与个体名词、集合量词配合。

友情/空气/动力是抽象名词,这种名词通常可以与下边的量词配合:与量词“种”、“类”、“派”配合;与不定量词“点儿”、“些”配合。

1.2.2非量化名词非量化名词一般不与量词配合,这种名词包括专有名词、方位名词、时间名词和其他类四种。

如:中国/浦东/XX大学——专有名词,专有名词一般用来专指某一个人、某一个地方的,专有名词前一般不加量词短语。

东/西/南/北——方位名词,表示方位、处所的名词。

星期一/ 昨天 /今天——时间名词,表示时间的名词。

不能与量词配合的名词中,除了上面提到的专有名词、方位名词、时间名词四类外,剩下的暂且都划为非量化名词一类。

如:边防八卦道上乡下民间学界倍数等通过以上例子的对比,我们可以发现英汉名词分类的异同点。

相同点:英语当中的名词分类和汉语当中的名词分类虽说法不同,但是可以对应起来的,如英语中的普通名词和汉语当中的量化名词基本相同。

不同点:(1)汉语中的专有名词是归结到非量化名词一类的,不同于英语当中的单独分类。

(2)汉语中的方为名词、时间名词在英语中没有单独分类,都归结在普通名词之中。

这些差异我们认为主要是由于语法因素构成的,总体而言,汉语的名词分类要比英语的多,分类也更详细。

如:在称谓词里面,英语与汉语区别非常大,汉语的姓氏是姓在前,名字在后,而英语则是名字在前,姓氏在后;在亲属的称谓方面,英语的称谓词较少,仅有grandpa、grandma、uncle 、aunt、cousin、brother、sister等。

而汉语则根据亲属关系分的很清楚,如:男性亲属有爷爷、外公、伯父、叔叔、舅舅、哥哥、弟弟、表哥、表弟;女性亲属有奶奶、外婆、舅妈、阿姨、姐姐、妹妹、表姐、表妹等。

由于英汉语分别体现了两种不同的社会结构、血缘关系以及文化价值取向,因而使得中英文化中的称谓语系统存在很大的差异。

中国人向来遵从“上下有义,贵贱有分,长幼有序”以及“卑己尊人”的礼貌原则。

要做到以礼待人,称呼语起着非常重要的作用。

而西方人交往相互称呼时,起决定作用的是社会地位,即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。

如果是“平等”关系,双方将会采用对等式交流,即双方都直呼其名,或采用亲昵称谓。

因此,学习者在学习的过程中,不能直接的对两种名词的分类进行对比,要有区分、有筛选的对比。

了解英汉名词的分类对比后,我们再来看一下英汉名词的构成对比:2 英汉名词词汇的构成对比英语名词根据其构成可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词又可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

2.1英语的简单词和汉语的单纯词英语的简单词是由单一的自由词素构成,多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等。

汉语的单纯词是由一个自由语素构成的词,它根据音节分为单音节单纯词(如:天、地、人、书)、双音节单纯词(如:秋千、橄榄、蟋蟀、蝈蝈),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。

可以看到,汉语的单纯词和英语的简单词虽然是对应的,但在构词方面还是有差异的,英语主要由单一的自由语素构成,汉语则是单音节、双音节及多音节的自由语素构成。

2.2派生词和汉语的合成词英语派生词主要是由自由词根加派生词缀构成②。

词根是派生词的基础,同一词根加不同词缀可表示不同的意义。

多数派生名词都是通过加后缀的方式构成。

常用的名词词缀有-ation(如:exploration, simplification), -ment (如:arrangement, movement), -al(如:refusal, proposal),-ee(如:trainee, employee),-er(如:worker, teacher), -age(如:drainage, coverage),-ness(如:happiness, meanness), -ity(如:diversity, acceptability),-ism(如:nationalism, communism) -ist(如:loyalist, racialist)。

在汉语中,我们也可以通过加词缀的方式构成名词。

汉语构词法中的附加式就是一个词根粘附一个词缀构成,根据词缀粘附的不同位置,分为前附型(加前缀)和后附型(加后缀)。

相关主题