当前位置:文档之家› 11章 状语从句的翻译

11章 状语从句的翻译


当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。 病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方), wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明: 例1. In order to call the registration number clearly, the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方 的地方,都会有脓 凡是在任何 的地方 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
例1.Although the importand, yet some people still neglect cleanliness of their bodies and dwellings. 例2. The rise of body temperature is not invariable in appendicitis, while a slight rise is usual. 例3. Whether the pain is severe or not, the reaction to pain is extremely variable.
11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有: as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while(正 在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…(刚… 就…),常见的译法如下:
11.4.1 译成表示 条件 的分句(前置) 译成表示“条件 的分句(前置) 条件”的分句
例1. If penicillin is administrated, the patient’s past history in regard to penicillin therapy must be required. 例2. “In case that she is sick and unable to get up, you had better take her place as the head nurse” the chief director said to me.
11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 常用连词如下: if, provided, provided that, providing, providing that (如果,只要), in case, in case that (如果, 在……情况下), supposing, supposing that (假 ) on ( …… 设, 比方说),on condition that (条件是……, 以……为条件,如果), only (只是,条件 是……), once (一旦……), unless (除非……), so (as) long as (只要……),given that (如果, 以……为条件),admitting that (假如,如果承 认),presuming that (假定),in the event that ( 如果),save that (除非)等等。
一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。 如果可能的话。 如果可能的话
一个医生可能将临床现象错误的分类,并由此做出 错误的诊断,如果没有这方面的知识的话。 如果没有这方面的知识的话。 如果没有这方面的知识的话
11.5 表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括: though, although (虽然), however(无论怎 样),no matter how (不论怎样), no matter what (不论什么),whatever(不管 什么),whichever (不管哪个),even if , even though (即使),granted that(即使, 就算是), notwithstanding that(尽管, 虽然),while(尽管……仍然……)
例1. As the patient is terribly ill, the doctor has gone to see him at his home. 例2. Since some side-effects such as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug should be discontinued at the first sign of them.
假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既 往史。 假设昏迷的原因是头部外伤
11.4.2 译成表示“假设”的分句(前置) 译成表示“假设”的分句(前置)
生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试 如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感 如果你愿意尝试 受 你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说 明情况的分句则后置,请看下面例句。
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
11.1.1 直译文中出现的表示时间概念的状语
例1.He got scarlet fever when he was yet a child. 例2. While the tissue requires more oxygen, we breathe more deeply and more quickly to supply it. 例3. As clinical improvement becomes obvious, the dose of penicillin may be reduced regularly. 例4. The old mother feels very sorrowful, whenever she thinks of her lost daughter.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。 一 就
风湿痛刚刚 刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。 刚刚 就
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked. 例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.
如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素 如果使用过青霉素 治疗的既往史。 主任对我说:“如果她有病不能起床 如果她有病不能起床,你最好能代替她 如果她有病不能起床 作护士长。”
例1. Supposing that head injury is the cause of coma, there is usually a history of the injury. 例2. The physical teacher told to his students:“If you want to try, you can feel the fleshy belly of the biceps of your arm when you bend your elbow”。
11.4.3 译成补充说明情况的分句(后置) 译成补充说明情况的分句(后置)
例1. Some people often try to avoid the allergen,such as seafood, if they possibly can. 例2. A doctor is liable to misclassify phenomena and make inaccurate diagnoses, if he is without such knowledge.
因为病人病得非常厉害,医生只好到他家里去看 因为 他了。
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 因为 用,所以 所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。 所以
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如: “We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said. “您病得很厉害 您病得很厉害,我们才让您住院治疗” 您病得很厉害 护士说。
虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍 但 虽然 然有些人疏忽个人和住宅卫生的清洁问 题。 患阑尾炎时,体温并非一定总要升高, 虽然轻微的升高时常见的。 虽然 不管疼痛严重与否,(人体)对疼痛的反 不管 应是极其多样化的。
11.6 表示目的的状语从句的译法
常用的连词有: that, so that, in order that(为了……,以 便……,才能……,因此……), lest (唯 恐,免得), for fear that(唯恐),but that (如此以至不能)等等。 根据不同连词引导的目的状语从句以及 汉语语言的使用习惯,有两种相应的汉 译方法即前置法和后置法。
相关主题