状语从句翻译法
目的状语从句 She said she wanted tea ready at six so that she could be out by eight.
她说她想六点钟吃茶点 ,以便八点钟出 门。
He wasn’t going to use his car in case somebody recognized him. 他不想开车出去,免得有人认出。
He is so hypocritical a person that all his colleagues dislike him intensely. 他是一个非常虚伪的人,(因此)同事们 都很厌恶他。J
伴随状语 They stood by the roadside talking about their plot. 他们站在公路旁,谈论着他们的阴谋。 伴随状语(无伴随状语从句)是英语中特 殊的状语现象,翻译时一般译为并列的分 句。
We should start early so that we might get the,我们应早点动身.
He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should awake the baby.
译法1: 对特殊儿童的)更大关注表明,在 我们社会有这样一种强烈感受:所有的公 民都应该得到机会来培养自己的能力,无 论其自身条件如何。(状语后置) 译法2: (对特殊儿童的)更大关注表明, 在我们社会有这样一种强烈感受:无论公 民们自身的条件如何,—他们都应该得到 机会来培养自己的能力。(状语前置)
如果试验被计划并像(科学杂志上的)报 告所表明的那样(3)忠实地(2)/按照计划(1) 得以实施,那么管理方期待着研究能够带 来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻 辑的。
其他情形
结果状语从句 Many wives shoulder the prime responsibility for running the home, so that in most families the loss of the wife is more devastating than the loss of the husband. 许多妻子肩负着理家的重任,所以对于大 多数家庭而言,失去妻子会比失去丈夫后 果更严重。
原因状语从句
The crops failed because the season was dry.
因为是旱季,作物歉收。
条件状语从句
It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。
让步状语从句
The threat of death does not depress him, even though he has become their chief enemy. 虽然他成了他们的头号敌人,死亡的威胁 也不会让他消沉。
New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future (1) as they have in the past (2), giving rise to new standards of elegance (3) 就像以往那样(2),在将来(1),新的思维方 式和新的思维对象一定会出现,并带来新 的完美标准(3)。
一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成 汉语时通常前置到句首,但有时也可后置 到句尾。
让步状语从句 The greater interest (in exceptional children) indicates the strong feeling in our society//that all citizens, whatever their special conditions are, deserve the opportunity to develop their capabilities.
Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
为了不惊醒孩子,他轻轻推开房门,蹑手 蹑脚溜了出去。
方式状语从句
I was never allowed by my parents to do things as I wanted to.
父母从不允许我按照自己想要的方式来做 事。(前置到所修饰谓语动词的前面)
比较状语从句
He looked forward, as did his secretary, to the completion of the building.
我之所以为难,是因为我有两份工作可选 择,并且它们听起来都还不错。
We never see Henry these days, for Henry has been in hospital.
近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一 直在住院治病。 像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从 句一般也放在句首,表示“前因后果”的逻辑。 但有时它也可放在句尾,表示“之所以……是由 于/因为”。
The sense is growing//that the Americans need to turn things round fast (1) , militarily and politically (2), if they are to ensure that events do not get out of control (3) . 人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想 确保情况不失去控制(3), (他们)就需 要在军事和政治两方面(2),快速(1)扭转形 势。
条件状语从句 You can drive tonight I f you are ready. 你今晚可以开车,如果你愿意的话。
英语中表示“条件”的从句位置很灵活, 可前可后,而汉语夷示“条件”的分句一 般前置。但如果这种“条件”有补充说明 的味道,则常后置。
.
原因状语从句 I’m in a difficult situation in that I have been offered two jobs and they both sound interesting.
原理展示
时间状语从句
Please turn off the light when you leave the room
离屋时请关灯
地点状语从句
Farming is nearly impossible where there is little rain
在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。
状语从句翻译法
一般来讲,英语的语意重心在句首,因此作为谓 语动作发生背景的多种状语,如表示背景的时间 状语、地点背景的地点状语、条件背景的条件状 语等通常位于句尾;而汉语恰恰相反,语意重心 通常在句尾出现,前面多为铺垫性的背景表达。 有鉴于此: 英语的状语在英译汉时通常需要前置,有时前置 到句首,有时则前置到所修饰谓语动词的前面 (结果状语从句和伴随状语是两大例外)。
就像秘书一样,他也期盼着此楼的竣工。
难句展示
The first two must be equal for all (who are being compared), if any comparison (in terms of intelligence) is to be made.
如果要(在智力方面)做比较,就所有的 (参加)对象而言,前两者必须是等同的。
I still think that you made a mistake while l admit what you say 就算你说得对,我仍认为你做错了。(while = although)
目的状语从句
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they have a bird’s-eye view of the city. 为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升 机,凌空飞行。