当前位置:文档之家› 中国电影翻译现状

中国电影翻译现状

1.随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同
时我国许多优秀影视作品也走出了国门。

为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。

新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路
2.现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世
界各国。

这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。

优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。

这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。

字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。

影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。

一、影视字幕翻译的现状(一)词义的理解错误许多影视的翻译会出现词义上的理解错误,这种错误往往是译者自己对影视的理解没有深入,只是凭自己的语言环境或语言能力去翻译。

2000年美国环球影片公司发行的动作电影《U571》里就有一句话:“All hands forward!”影视字幕翻译成:“全速前进!”细心的观众就会发现,出现这句字幕的时候,那位法国
现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。

这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。

优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完
字幕组(英语:Fansub group):是指将外语影片配上字幕的爱好者团体。

是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[注 1],并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。

但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。

由于美国电视剧在中国流行,现在在中国国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,一般是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组。

因为相比美剧来说,动画字幕组的受众面相对较小。

起源
中国在中国大陆,字幕组的起源是因为随着宽带互联网在中国的普及,很多优
秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其他国家等地区,而CCTV等有权引进境外节目的影视机构,因国外作品引进的速度非常慢而且数量有限;在国内的电视台须以普通话配音,导致水平降低;广电总局相关的审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入。

加上中国大众的外语水平不高,字幕组由此诞生。

最早的字幕组的片源多数是从在海外的人士录制并发布至中国大陆的论坛上。

字幕组不仅包括翻译日本动画的字幕组,随着外国片源的增加而逐渐出现电视剧或电影配上字幕的团体,另外部分综艺、游戏节目也被字幕组翻译。

香港随着中国的字幕组的迅速兴起,香港的论坛对翻译的反应亦十分热烈,而
且香港有不少学生也参与到字幕组工作中,或自行组成字幕组,或加入中国大陆的论坛将简体字幕翻译成繁体字幕。

[来源请求]
台湾而在台湾,早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作
权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目后翻译上字幕,引进台湾大量拷贝成录像带在录像带店供出租。

政府解禁日本影剧的播出后,由于电视台的商业考量,极少在日本播出时同步引进日剧、动画等播放,即使引进播出,会因尺度或版权问题而删减部份片段甚至更换片中的主题曲等[注 2];另外部份高收视率的美国电视系列剧,也不一定有片商引进贩售[注 3],需由爱好者从国外购回后请人翻译并上字幕,也因此有字幕组的产生。

不过因为台湾官方基于301条款等国际压力,对于打击盗版侵权的姿态较为积极,字幕组生存空间不如中国大陆广阔。

现状由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;近年来YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。

虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。

发布形式最初的字幕视频均是通过所属论坛内的FTP发布。

自从P2P软件的盛行后,许多字幕组为了减轻成本而使用BitTorrent、电骡之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;而最近以YouTube为首的在线视频网站兴起,许多字幕组也将影片上传到这些网站去。

即使如此,在线网站画质不佳,而且对上传影片有诸多限制,如时间长度(小于30分钟)、大小(不超200MB)等。

众多人仍会从论坛中下载品质较高的影片。

虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。

现时有不少字幕组制作外挂字幕以减少犯法的风险。

影响由于中国、香港及台湾等地区的人,普遍难以直接接触到外国的流行文化,而部分留学生从国外将视频发布至中文网站上,使之被网民广泛知晓。

法律问题根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。

但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。

[参 1]
2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[参 2][参 3]但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[参 4]。

媒体关注2007年,由于美剧越狱在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。

CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道)[来源请求]。

美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[参 5]。

在美国,
《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访[参 6]。

分工翻译:翻译字幕文本。

(没有原版字幕的需要更高水平的外语专家负责)计时:调校输出影片的时间轴。

3.电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术
上的享受。

随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。

在电影的这种国际化传播过程中,电影对白的翻译就是不可或缺的桥梁。

电影这种独特的艺术形式,具有鲜明的文化特征。

其中电影字幕更是承载文化因素的载体,字幕译文不仅要充分表现故事情节、情景,还要传递其文化内涵。

由于世界各民族文化差异的普遍存在,字幕翻译必须面对电影字幕中所包涵的文化因素问题。

而字幕翻译因其本身特点和技术性制约,文化因素的传递显得困难重重。

在宏观了解字幕翻译现状的基础上研究具体问题的解决办法是有必要的。

因此,本文以电影《赤壁(上)》的英文字幕为例,拟在苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论指导下,着重分析跨文化交流环境下电影字幕语言所承载的文化信息的传递方法。

一、文化翻译观与电影字幕翻译文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。

中外有不少学者从文化因素如何在翻译过程中起作用的角度来讨论文化与翻译关系,对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,从而形成了文化翻译。

相关主题