粤语姓氏拼音TUI 對
TUK 督
TUNE 統
TUNG 東/同/通/董
TUT 脱/奪
TZE 子
TSEUNG 蒋
UI 回
UK 屋
UM 庵
WA 話
WAH 華
WAI 違/惠/威/維
WAK 獲
WAN 尹/溫/雲
WANG 宏/横
WAT 屈
WEI 維/懷
WEN 環/幻
WHO 窩
WING 榮/永/詠/颖WO 和/窩
WON 溫
WONG/VONG 黃/王WOO/WU 鄔/胡WOOD 活
WOON 換
WU 鄔/胡/護
WUI 汇
WUN 援
YAM 任/音
YAN 殷/仁
YAT 日/壹
YAU 邱/尤/友/游/佑YE 爺
YEA 夜
YEE 儀/義/綺YEUK 約
YEUNG 楊
YICK 益
YIM 嚴/艳
YIN 賢/燕
YING 英/影/莹/盈YIP / YEH 葉
YIU 姚/耀
YU 佘/羽/雨YUE 裕/于YUEN 袁/阮/遠YUET 越/月
YUI 銳
YUK 玉/旭
YUN 潤
YUNG 容/翁/勇ZEE 試/除
ZHA查ZONG鬆
ZO
AUYEUNG 歐陽CHUKOT 诸葛HAHAU 夏侯
MOYUNG 慕容
SHEUNG KWUN 上官
SZEMA 司馬
SZETO 司徒
安--Ann 包/鲍--Paul 蔡--Choi/Tsai 陈--Chen/Chan/Tan
戴/代--Day 邓--Teng/Tang 丁--Ting 董--Tung
窦--Tou 杜--To/Du 范--Fan/Van 费--Fei
冯--Fung 高--Gao 恭--Kung 古--Ku/Koo
关--Kwan 郭--Kwok 海--Hay 韩--Hon
郝--Howe 洪--Hung 胡--Hu 黄--Wong
姜/江/蒋--Chiang/Kwong 讦--Gan 金--King 柯--Kor
孔--Kong/Kung 雷--Rae/Ray 黎--Lai 李--Lee
梁--Leung 廖--Liu 林--Lim 刘--Lau
卢--Lu 伦--Lun 罗--Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui
马--Ma 麦--Mak 满--Man/Mai 莫--Mok
牛--New 区--Au 潘--Pan 裴--Bae
彭--Phang 卜--Pu 齐/戚--Chyi/Chi 乔--Joe
瞿--Chu 任--Yum 申/沈--Shen 施--Shi
宋--Soung 苏--Sue/Se 孙--Sun/Suen 邰--Tai
谭--Tam 汤/唐--Town/Towne 陶--Tao 童--Tung
王--Wong 温/文--Chin/Vane/Man 巫/吴/伍--Wu/NG 萧/肖--Shaw/Siu
夏--Har(Summer) 解/谢--Tse 熊--Hsiung 徐/许--Hui/Hsu
阎/严--Yim 杨--Young 姚--Yao 叶--Yip/Yeh
尹--Yi 游--You 于/余/俞/庾--Yue 袁--Yuan
岳--Yue 张/章--Cheung/Chang 赵--Chao/Chiu 曾/郑--Tsang/Cheng
钟--Chung 周--Chau/Chou/Chow 朱--Chu
以上所写的中国姓氏英语拼音都是绝大部分根据广东话音韵为基础的。
追溯到英国人初统治香港时代。
由于广东地区方言多且音调各异,用英语拼音中文难于
一。
譬如“香港”这两个字,用英语字母拼正宗广东话应为“Hueng gong”,但当时首批英国人到香港是被当地客家渔民告知带有乡音的地名,所以便变成"HONG KONG" 了。
(那时香港属于广东香山县,而英人登陆地点可能是南面以制做拜神用的香的一个港湾)。
英国人其后为了英译中文音标得到统一被免混乱,制作了以广州话及电报篇码为基础的英拼中的系统作为法定使用及管理。
如“李”是2621,英语拼音是LEE; “红”是4764,英语拼音是HUNG; "许" 是6079,英语拼音是HUI; ”豪“ 是6275,英语拼音是HO, 等等。
但由于有人为因素错误,民间也常有异于标准的不同英字母翻译。
如“叶”会译成IP 或YIP;“高”可译成KO 或KAO; “孔”译成HUNG,Kung 或HONG;“李”写成LI 和LEE,等等。